前に戻る 【列王紀略下4章1節】

預言よげん者󠄃しゃともがらつまうちなる一人ひとり婦󠄃人をんなエリシヤによばはりていひけるはなんぢしもべなるわがをつとしねりなんぢのしもべのヱホバをおそれしことはなんぢのるところなりいま債主さいしゆきたりてわが二人ふたりをとりて奴僕しもべとなさんとすと
Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.


A. M. 3110. B.C. 894. sons
〔列王紀略上20章35節〕
35 こゝ預言者󠄃よげんしやともがら一人ひとりヱホバのことばによりてその同儕とも請󠄃こふわれてといひけるが其人そのひとかれつことをがへんぜざりしかば
〔列王紀略下2章3節〕
3 ベテルに預言者󠄃よげんしやともがらエリシヤのもといできたりてこれにいひけるはヱホバの今日けふなんぢのしゆをなんぢのかしらうへよりとらんとしたまふをなんぢしるやかれいふしかりわれしれ汝等なんぢらもくすべし
〔列王紀略下2章5節〕
5 ヱリコに預言よげん者󠄃しやともがらエリシヤにいたりてかれにいひけるはヱホバの今日けふなんぢのしゆをなんぢのかしらうへよりとらんとしたまふをなんぢるやエリシヤしかしれなんぢもくすべしと
〔列王紀略下4章38節〕
38 かくてエリシヤまたギルガルにいたりしがその饑󠄃饉ききんあり預言者󠄃よげんしやともがらその前󠄃まへしをるこゝにおいてかれそのしもべにいひけるはおほいなる釜󠄃かまをすゑて預言者󠄃よげんしやともがらのために羮󠄃あつもの煮󠄃よと
sons
〔列王紀略上20章35節〕
35 こゝ預言者󠄃よげんしやともがら一人ひとりヱホバのことばによりてその同儕とも請󠄃こふわれてといひけるが其人そのひとかれつことをがへんぜざりしかば
〔列王紀略下2章3節〕
3 ベテルに預言者󠄃よげんしやともがらエリシヤのもといできたりてこれにいひけるはヱホバの今日けふなんぢのしゆをなんぢのかしらうへよりとらんとしたまふをなんぢしるやかれいふしかりわれしれ汝等なんぢらもくすべし
〔列王紀略下2章5節〕
5 ヱリコに預言よげん者󠄃しやともがらエリシヤにいたりてかれにいひけるはヱホバの今日けふなんぢのしゆをなんぢのかしらうへよりとらんとしたまふをなんぢるやエリシヤしかしれなんぢもくすべしと
〔列王紀略下4章38節〕
38 かくてエリシヤまたギルガルにいたりしがその饑󠄃饉ききんあり預言者󠄃よげんしやともがらその前󠄃まへしをるこゝにおいてかれそのしもべにいひけるはおほいなる釜󠄃かまをすゑて預言者󠄃よげんしやともがらのために羮󠄃あつもの煮󠄃よと
the creditor
〔レビ記25章39節〕
39 なんぢ兄弟きやうだい零落おちぶれなんぢうることあらばなんぢこれを奴隸どれいのごとくに使󠄃役つかふべからず
〔レビ記25章40節〕
40 かれをして傭人やとひゞとまたは寄寓やどれる者󠄃もののごとくにしてなんぢとともにあらしめヨベルのとしまでなんぢつかへしむべし
〔レビ記25章48節〕
48 そのうりたるのちあがなはるゝことをその兄弟きやうだい一人ひとりこれをあがなふべし
〔ネヘミヤ記5章2節~5章5節〕
2 あるひと我儕われらおよびわれらの男子むすこ女子むすめおほわれ穀󠄃物こくもつ食󠄃くらふていきざるべからず~(5) されわれらの肉󠄁にくわれらの兄弟きやうだい肉󠄁にくおなじくわれらの子女こどもかれらの子女こどもおな視󠄃われらは男子むすこ女子むすめひと伏從したがはせて奴隸どれいとなすわれらの女子むすめうちすでにひと伏從したがはせし者󠄃ものもあり如何いかにとも方法すべなしわれらの田畝たはたおよび葡萄園ぶだうぞのほかひと有󠄃ものとなりたればなりと
〔ネヘミヤ記10章31節〕
31 この民等たみどもたとひ貨物しなものあるひは食󠄃物くひもの安息日あんそくにちたづさきたりてうらんとするとも安息日あんそくにちまたは聖󠄃せいじつには我儕われらこれをとら又󠄂またねんごとに耕󠄃作たがやし一切すべて負󠄅債ふさい免󠄄ゆるさんと
〔エレミヤ記34章14節〕
14 なんぢらの兄弟きやうだいなるヘブルびとなんぢらにうりたる者󠄃ものをば七ねん終󠄃をはりなんぢらおのおのこれをはなつべしかれねんなんぢにつかへたらばこれはなつべしとしかるになんぢらの先祖󠄃等せんぞたちわれきかまたそのみゝかたむけざりし
〔マタイ傳18章25節〕
25 つくのかたなかりしかば、主人しゅじん、この者󠄃ものと、そのつますべての所󠄃有󠄃もちものとをりてつぐのふことをめいじたるに、
〔マタイ傳18章30節〕
30 うけがはずして往󠄃き、その負󠄅債おひめつぐのふまでこれひとやれたり。
〔マタイ傳18章35節〕
35 もしなんぢおのおのこゝろより兄弟きゃうだいゆるさずば、てん父󠄃ちちまたなんぢらにかくのごとくたまふべし』
〔ヤコブ書2章13節〕
13 憐憫あはれみおこなはぬ者󠄃ものは、憐憫あはれみなき審判󠄄さばきけん、憐憫あはれみ審判󠄄さばきにむかひて勝󠄃ほこるなり。
thy servant did fear
〔創世記22章12節〕
12 使󠄃者󠄃つかひいひけるはなんぢ童子わらべつくるなかれまたなにをもかれなすべからずなんぢすなはなんぢ獨子ひとりごをもわがためにをしまざればわれいまなんぢ神󠄃かみおそるるをると
〔列王紀略上18章3節〕
3 こゝにアハブ家宰いへづかさなるオバデヤをめしたり
〔ネヘミヤ記7章2節〕
2 われわが兄弟きやうだいハナニおよび城󠄃しろつかさハナニヤをしてヱルサレムををさめしむかれ忠信まめやかなるひとにして衆多おほく者󠄃ものまさりて神󠄃かみおそるる者󠄃ものなり
〔詩篇103章11節〕
11 ヱホバをおそるるものにヱホバのたまふそのあはれみはおほいにして てんよりもたかきがごとし
〔詩篇103章17節〕
17 しかはあれどヱホバの憐憫あはれみはとこしへより永遠󠄄とこしへまで ヱホバをおそるるものにいたり その公󠄃義ただしき子孫こらのまた子孫こらにいたらん
〔詩篇112章1節〕
1 ヱホバをほめまつれヱホバをおそれてそのもろもろの誡命いましめをいたくよろこぶものはさいはひなり
〔詩篇112章2節〕
2 かかるひとのすゑはにてつよくなほきものの類󠄃たぐひはさいはひを
〔詩篇115章13節〕
13 またちひさなるもおほきなるもヱホバをおそるる者󠄃ものをめぐみたまはん
〔詩篇147章11節〕
11 ヱホバはおのれをおそるるものと おのれの憐憫あはれみをのぞむものとをよみしたまふ
〔傳道之書8章12節〕
12 つみをか者󠄃もの百次󠄄ももたびあくをなして猶󠄅なほ長命いのちながきあれども われ神󠄃かみかしこみてその前󠄃まへ畏怖おそれをいだく者󠄃ものには幸福󠄃さいはひあるべし
〔傳道之書12章13節〕
13 こと全󠄃體ぜんたいする所󠄃ところきくべし いは神󠄃かみおそれその誡命いましめまもこれ諸󠄃すべてひとほん分󠄃ぶんたり
〔マラキ書3章16節〕
16 そのときヱホバをおそるる者󠄃ものたがひあひかたりヱホバみゝをかたむけてこれをきゝたまへり またヱホバをおそるる者󠄃ものおよびその記憶おぼゆ者󠄃もののためにヱホバの前󠄃まへ記念おぼえふみをかきしるせり
〔マラキ書4章2節〕
2 されどわがをおそるるなんぢらにはいでてのぼらん その翼󠄅つばさにはいやちからをそなへん なんぢらはをりよりいでしこうしごと躍󠄃跳おどら
〔使徒行傳13章26節〕
26 兄弟きゃうだいたち、アブラハムの血統ちすぢおよなんぢのうち神󠄃かみおそるる者󠄃ものよ、このすくひことばわれらに贈󠄃おくられたり。
〔ヨハネ黙示録15章4節〕
4 しゅよ、たれかなんぢおそれざる、たれ御名みな尊󠄅たふとばざる、なんぢのみ聖󠄃せいなり、諸󠄃種もろもろ國人くにびときたりて御前󠄃みまへはいせん。なんぢの審判󠄄さばき旣󠄁すであらはれたればなり』
〔ヨハネ黙示録19章5節〕
5 また御座みくらよりこゑでてふ 『すべて神󠄃かみしもべたるもの、神󠄃かみおそるる者󠄃ものよ、せうなるもだいなるも、われらの神󠄃かみまつれ』

前に戻る 【列王紀略下4章2節】

エリシヤこれにいひけるはわれなんぢのためなにをなすべきやなんぢいへ如何いかなるものあるかわれにつげかれいひけるは僅少わづかあぶらのほかはなんぢしもめいへ有󠄃あるものなし
And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.


What shall I
〔列王紀略下2章9節〕
9 わたりけるときエリヤ、エリシヤにいひけるはとられてなんぢをはなるる前󠄃まへなんぢわがなんぢになすべきことをもとめよエリシヤいひけるはなんぢのみたまふたつ分󠄃ぶんわれにをらんことをねが
〔列王紀略下6章26節〕
26 こゝにイスラエルのわう石垣いしがきうへ通󠄃とほりをるとき一人ひとり婦󠄃人をんなかれによばはりてわがしゆわうたすけたまへといひければ
〔列王紀略下6章27節〕
27 かれふヱホバもしなんぢたすけたまはずばわれなにをもてかなんぢたすくることを禾場うちばものをもてせんか酒醡さかぶねうちものをもてせんか
〔マタイ傳15章34節〕
34 イエスたま『パンいくつあるか』かれらいふ『なゝつ、またちひさうをすこしあり』
〔ヨハネ傳6章5節~6章7節〕
5 イエスをあげておほいなる群衆ぐんじゅうのきたるをてピリポにたま『われら何處いづこよりパンをひて、人々ひとびと食󠄃くらはすべきか』(7) ピリポこたへてふ『ひゃくデナリのパンありとも、人々ひとびとすこしづつくるになほらじ』
〔使徒行傳3章6節〕
6 ペテロふ『きんぎんわれになし、れどわれ有󠄃るものをなんぢあたふ、ナザレのイエス・キリストのによりてあゆめ』
〔コリント後書6章10節〕
10 うれふる者󠄃ものごとくなれどもつねよろこび、貧󠄃まづしき者󠄃ものごとくなれどもおほくのひとませ、なに有󠄃たぬ者󠄃ものごとくなれどもすべてのもの有󠄃てり。
save a pot of oil
〔列王紀略上17章12節〕
12 かれいひけるはなんぢ神󠄃かみヱホバはわれはパンたゞおけ一握ひとつかみ粉󠄃こなびん少許すこしあぶらあるのみわれふたつたきゞ採󠄃ひろわれいりてわれとわがのために調󠄃理ととのへこれをくらひてしなんとす
〔ヤコブ書2章5節〕
5 わがあいする兄弟きゃうだいよ、け、神󠄃かみ貧󠄃まづしき者󠄃もの選󠄄えらびて信仰しんかうませ、神󠄃かみあいする者󠄃もの約束やくそくたまひしくに世嗣よつぎたらしめたまひしにあらずや。

前に戻る 【列王紀略下4章3節】

かれいひけるは往󠄃ゆきほかより鄰󠄄となり人々ひと〴〵より器󠄃うつはかり空󠄃あきたる器󠄃うつはるべし少許わずかばかりかりるなかれ
Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.


borrow not a few
〔列王紀略下13章18節〕
18 エリシヤまたれといひければとれりエリシヤまたイスラエルのわう射󠄂よといひけるに三次󠄄みたび射󠄂やめたれば
〔列王紀略下13章19節〕
19 神󠄃かみひといかりなんぢいつたびたび射󠄂るべかりしなりしかせしならばなんぢスリアをうちやぶりてこれほろぼしつくすことをされいましかせざればなんぢがスリアをうちやぶることは三次󠄄みたびのみなるべしと
〔詩篇81章10節〕
10 われはエジプトのくによりなんぢをたづさへいでたるなんぢ神󠄃かみヱホバなり なんぢのくちをひろくあけよ われものをみたしめん
〔ヨハネ傳16章24節〕
24 なんぢらいままではなにをもによりてもとめたることなし。もとめよ、らばけん、しかしてなんぢらの喜悅よろこびみたさるべし。
empty vessels
〔列王紀略下3章16節〕
16 かれいひけるはヱホバかくいひたまふこのたに許多あまた溝󠄃ほりまうけよ
〔ヨハネ傳2章7節〕
7 イエスしもべみづかめ滿みたせ』といひたまへば、くちまで滿みたす。

前に戻る 【列王紀略下4章4節】

しかしてなんぢいりなんぢ子等こらとともにうちとぢこもりそのすべての器󠄃うつはあぶらをつぎてそのみてるところの者󠄃ものをとりのけおくべし
And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.


and shalt pour
〔マルコ傳6章37節~6章44節〕
37 こたへてたま『なんぢら食󠄃物しょくもつあたへよ』弟子でしたちふ『われら往󠄃きてひゃくデナリのパンをひ、これにあたへて食󠄃くらはすべきか』~(44) パンを食󠄃くらひたるをとこせんにんなりき。
〔マルコ傳8章5節~8章9節〕
5 イエスたま『パンいくつあるか』こたへて『なゝつ』といふ。~(9) そのひとおほよそ四千しせんにんなりき。イエスかれらをかへし、
〔ヨハネ傳2章7節~2章9節〕
7 イエスしもべみづかめ滿みたせ』といひたまへば、くちまで滿みたす。~(9) 饗宴ふるまひがしら葡萄酒ぶだうしゅになりたるみづめて、その何處いづこよりきたりしかをらざれば(みづ汲󠄂みししもべどもはれり)新郎はなむこびてふ、
〔ヨハネ傳6章11節〕
11 こゝにイエス、パンをりて謝󠄃しゃし、したる人々ひとびと分󠄃わかちあたへ、またさかなをもしかなして、そのほっするほどあたたまふ。
〔エペソ書3章20節〕
20 ねがはくはわれらのうちにはたらく能力ちからしたがひて、われらのすべもとむる所󠄃ところ、すべておも所󠄃ところよりもいた勝󠄃まさことをなし者󠄃ものに、
thou shalt shut
〔列王紀略上17章19節〕
19 エリヤかれなんぢわれわたせといひこれそのふところよりこれおのれにかい抱󠄃かかへのぼりておのれとこふさしめ
〔列王紀略上17章20節〕
20 ヱホバによばはりていひけるはわが神󠄃かみヱホバよなんぢまたわがともに宿やどやもめわざはひをくだしてそのしなしめたまふやと
〔列王紀略下4章32節〕
32 エリシヤここにおいていへいり視󠄃みるしにておのれの臥床ねどこうへふしてあれば
〔列王紀略下4章33節〕
33 すなはちをとぢて二人ふたりうちにおりてヱホバに祈󠄃いの
〔イザヤ書26章20節〕
20 わがたみよゆけ なんぢのへやにいりなんぢのうしろのをとぢて忿恚いきどほりのすぎゆくまで暫時しばらくかくるべし
〔マタイ傳6章6節〕
6 なんぢは祈󠄃いのるとき、おの部屋へやにいり、ぢて、かくれたるにいまなんぢ父󠄃ちち祈󠄃いのれ。さらばかくれたるにたまふなんぢの父󠄃ちちむくたまはん。
〔マルコ傳5章40節〕
40 人々ひとびとイエスを嘲󠄂笑あざわらふ。イエスかれをみなそといだし、幼兒をさなご父󠄃ちちははおのれ伴󠄃ともなへる者󠄃ものとを率󠄃きつれて、幼兒をさなごのをるところり、
〔使徒行傳9章40節〕
40 ペテロかれをみなそといだし、ひざまづきて祈󠄃いのりしのち、ふりかへり屍體しかばねむかひて『タビタ、起󠄃きよ』とひたれば、かれひらき、ペテロを起󠄃反おきかへれり。

前に戻る 【列王紀略下4章5節】

婦󠄃人をんなすなはちかれはなれてりその子等こらとともにうちとぢこもり子等こらのもちきたる器󠄃うつはあぶらをつぎたりしが
So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.


she went
〔列王紀略上17章15節〕
15 かれゆきてエリヤのいへるごとくなしかれそのいへおよびエリヤひさし食󠄃くらへり
〔列王紀略上17章16節〕
16 ヱホバのエリヤによりいひたまひしことばのごとくおけ粉󠄃こなつきびんあぶらたえざりき
〔列王紀略下5章11節〕
11 ナアマンいかりていひけるはわれかれかならずわがもとにいできたりてちその神󠄃かみヱホバのよびてその所󠄃ところうへうごかしてらいびやういやすならんとおもへり
〔ルカ傳1章45節〕
45 しんぜし者󠄃もの幸福󠄃さいはひなるかな、しゅかたたまふことはかなら成󠄃就じゃうじゅすべければなり』
〔ヘブル書11章7節〕
7 信仰しんかうりてノアは、いまざることにつきて御吿みつげかうむり、かしこみてそのいへ者󠄃ものすくはんため方舟はこぶね造󠄃つくり、かつこれによりてつみさだめ、また信仰しんかう世嗣よつぎとなれり。
〔ヘブル書11章8節〕
8 信仰しんかうりてアブラハムはされしとき嗣業しげふとしてくべき往󠄃けとのめい遵󠄅したがひ、その往󠄃所󠄃ところらずして往󠄃けり。

前に戻る 【列王紀略下4章6節】

器󠄃うつはのみなみちたるときそのにむかひなほわれに器󠄃うつはをもちきたれといひけるに器󠄃うつははもはやあらずといひたればそのあぶらすなはちとゞま
And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.


And the oil
〔ヨシュア記5章12節〕
12 その穀󠄃物こくもつ食󠄃くらひし翌󠄃日あくるひよりしてマナの降󠄄ることをみてイスラエルの人々ひと〴〵かさねてマナをざりきそのとしはカナンの產物なりいでもの食󠄃くらへり
〔列王紀略上17章14節〕
14 はヱホバのあめおもて降󠄄くだしたまふまではそのおけ粉󠄃こなつきそのびんあぶらたえずとイスラエルの神󠄃かみヱホバいひたまへばなりと
〔列王紀略下13章19節〕
19 神󠄃かみひといかりなんぢいつたびたび射󠄂るべかりしなりしかせしならばなんぢスリアをうちやぶりてこれほろぼしつくすことをされいましかせざればなんぢがスリアをうちやぶることは三次󠄄みたびのみなるべしと
〔ヨハネ傳6章12節〕
12 人々ひとびと飽󠄄きたるのち弟子でしたちにひたまふすたるもののなきようにきたるあまりをあつめよ』
when the vessels
〔列王紀略下4章43節〕
43 その奴僕めしつかひいひけるは如何いかにとやわれこれをひやくにん前󠄃まへにそなふべきかとしかるにかれまた衆人ひと〴〵にあたへて食󠄃くはしめよそれヱホバかくいひたまふかれら食󠄃くらふてなほあます所󠄃ところあらんと
〔列王紀略下4章44節〕
44 すなはちこれをその前󠄃まへにそなへたればみな食󠄃くらふてなほあませりヱホバのことばのごとし
〔歴代志略下6章12節〕
12 ソロモン、イスラエルの全󠄃ぜん會衆くわいしう前󠄃まへにてヱホバのだん前󠄃まへたちてその
〔歴代志略下6章13節〕
13 ソロモンさきにながさ五キユビトひろさ五キユビトたかさ三キユビトのあかがねだい造󠄃つくりてこれを庭󠄄には眞󠄃中まんなかすゑおきたりしがすなはちそのうへちイスラエルの全󠄃ぜん會衆くわいしう前󠄃まへにてひざをかがめそのてんのべ
〔マタイ傳9章29節〕
29 こゝにイエスかれらのさはりてひたまふ『なんぢらの信仰しんかうのごとくなんぢらに成󠄃れ』
〔マタイ傳13章58節〕
58 かれらの信仰しんかうによりて其處そこにてはおほくの能力ちからあるわざたまはざりき。
〔マタイ傳14章20節〕
20 すべてのひと食󠄃くらひて飽󠄄く、きたるあまりあつめしに十二じふにかご滿ちたり。
〔マタイ傳15章37節〕
37 すべてのひとくらひて飽󠄄き、きたるあまりひろひしに、なゝつのかご滿ちたり。
〔ルカ傳6章19節〕
19 能力ちからイエスよりでて、すべてのひといやせば、群衆ぐんじゅうみなイエスにさはらんこともとむ。

前に戻る 【列王紀略下4章7節】

こゝにおいてその婦󠄃をんな神󠄃かみひとにいたりてかくとつげければかれいふ往󠄃ゆきあぶらをうりてその負󠄅債おひめをつくのひその餘分󠄃あまりをもてなんぢなんぢ子等こら生計くらしをなすべしと
Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.


debt
無し
pay
〔詩篇37章21節〕
21 あしき者󠄃ものはものかりてつくのはず ただしきものはめぐみありてほどこしあたふ
〔ロマ書12章17節〕
17 あくをもてあくむくいず、すべてのひとのまへにからんことを圖󠄃はかり、
〔ピリピ書4章8節〕
8 終󠄃をはりはん兄弟きゃうだいよ、おほよ眞󠄃まことなること、おほよ尊󠄅たふとぶべきこと、おほよたゞしきこと、おほよ潔󠄄いさぎよきこと、おほよあいすべきこと、おほよ令聞よききこえあること、如何いかなるとく、いかなるほまれにてもなんぢこれをおもへ。
〔テサロニケ前書2章9節〕
9 兄弟きゃうだいよ、なんぢらはわれらのらう苦難󠄄くるしみとを記憶きおくす、われらはなんぢらのうち一人ひとりをもわずらはすまじとて、夜晝よるひるわざをなし、らうしつつ福󠄃音󠄃ふくいん宣傳のべつたへたり。
〔テサロニケ前書2章10節〕
10 またしんじたるなんぢにむかひて、如何いか潔󠄄きよたゞしく、むべき所󠄃ところなくおこなひしかは、なんぢらもあかしし、神󠄃かみあかしたまふなり。
〔テサロニケ前書4章12節〕
12 これそとひとたいしてたゞしくおこなひ、またみづかともしきことなからんためなり。
〔テサロニケ後書3章7節~3章12節〕
7 如何いかにしてわれらにならふべきかは、なんぢらのみづか所󠄃ところなり。われらはなんぢらのうちにありてみだりなることをせず、~(12) われかくのごときひとに、しづかわざをなしておのれのパンを食󠄃しょくせんことを、われらのしゅイエス・キリストにりてめいじ、かつ勸󠄂すゝむ。

前に戻る 【列王紀略下4章8節】

一日あるひエリシヤ、シユネムにゆきしに其所󠄃そこ一人ひとりおほいなる婦󠄃人をんなありてしきりにこれに食󠄃しよくをすすめたればかれかしこを過󠄃すぐごとにそこにいり食󠄃しよくをなせり
And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.


Shunem
〔ヨシュア記19章18節〕
18 その境界さかひ包󠄃括かねところはヱズレル、ケスロテ、シユネム
〔サムエル前書28章4節〕
4 ペリシテびとあつまりきたりてシユネムにぢんをとりければサウル、イスラエルをこと〴〵くあつめてギルボアにぢんをとれり
〔列王紀略上1章3節〕
3 彼等かれらすなはちイスラエルの四方よもさかひうつくし童女をとめもとめてシユナミびとアビシヤグをこれわうつれきたれり
〔列王紀略下4章12節〕
12 そのしもべゲハジにむかひかれのシユナミびとよびきたれといへりかれかの婦󠄃人をんなよびたればその前󠄃まへにきたりてつに
a great woman
〔サムエル後書19章32節〕
32 バルジライははなはおいたるひとにて八十さいなりきかれははなはおほいなるひとなればわうのマハナイムにとゞまれるあひだわう養󠄄やしなへり
〔ヨブ記1章3節〕
3 その所󠄃有󠄃物もちものひつじせん 駱駝らくだぜん うしひやくくびき 牝驢馬めろばひやく しもべ夥多おびただしくあり 此人このひとひがしひとうちにてもつとおほいなる者󠄃ものなり
〔ヨブ記32章9節〕
9 おほいなるひとすべて智慧󠄄ちゑあるにあらおいたる者󠄃ものすべて道󠄃理ことわり明白あきらかなるにあら
〔ルカ傳1章15節〕
15 このしゅ前󠄃まへおほいならん、また葡萄酒ぶだうしゅさけとをまず、ははたいづるや聖󠄃せいれいにて滿みたされん。
it fell on
〔列王紀略下4章11節〕
11 かくてのちあるエリシヤそこにいたりそのしついりてそこにふしたりしが
〔列王紀略下4章18節〕
18 そのそだちてあるかりいれびと所󠄃ところにいでゆきてその父󠄃ちゝにいたりしが
she constrained him
〔創世記19章3節〕
3 されかたしひければ遂󠄅つひかれ所󠄃ところのぞみてそのいへるロトすなは彼等かれらのためにふるまひまうたねいれぬパンをやき食󠄃くらはしめたり
〔士師記19章20節〕
20 老人としよりいひけるはねがはくはなんぢやすかれなんぢもとむる者󠄃ものわれそなへんたゞちまた宿やどるなかれと
〔箴言7章21節〕
21 おほく婉言なまめきたることばをもてまどは口唇くちびる諂媚へつらひをもていざなへば
〔ルカ傳14章23節〕
23 主人しゅじんしもべふ「道󠄃みち籬󠄂まがき邊󠄎ほとりにゆき、人々ひとびとひて連󠄃れきたり、いへたしめよ。
〔ルカ傳24章29節〕
29 ひてめてふ『われらとともとゞまれ、ときゆふべおよびて、れんとす』すなはとゞまらんとてりたまふ。
〔使徒行傳16章15節〕
15 かれおのれ家族かぞくもバプテスマをけてのち、われらに勸󠄂すゝめてふ『なんぢらわれしゅ信者󠄃しんじゃなりとせば、いへきたりてとゞまれ』ひてわれらをとゞめたり。

前に戻る 【列王紀略下4章9節】

こゝにその婦󠄃人をんなをつとにいひけるは視󠄃このつねにわれらを過󠄃よぎひとわれこれをるに神󠄃かみ聖󠄃きよひとなり
And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.


man of God
〔申命記33章1節〕
1 神󠄃かみひとモーセそのしぬ前󠄃まへにイスラエルの子孫ひと〴〵祝󠄃しゆくせりその祝󠄃しゆくせしことばかくのごとしいは
〔列王紀略上13章1節〕
1 視󠄃こゝ神󠄃かみひとヱホバのことばよりてユダよりベテルにきたれりときにヤラベアムはだんうへたちかうたきゐたり
〔列王紀略上17章18節〕
18 婦󠄃をんなエリアにいひけるは神󠄃かみひとなんぢなんぞわがこと關渉たづさはるべけんやなんぢはわがつみおもいださしめんため又󠄂またわがしなしめんためにわれきたれるか
〔列王紀略上17章24節〕
24 婦󠄃をんなエリヤにいひけるはこれよりわれなんぢ神󠄃かみひとにしてなんぢくちにあるヱホバのことば眞󠄃實まことなるをると
〔テモテ前書6章11節〕
11 神󠄃かみひとよ、なんぢはこれのことを避󠄃けて、敬虔けいけん信仰しんかうあい忍󠄄耐にんたい柔和にうわとを追󠄃おひもとめ、
she said
〔箴言31章10節〕
10 たれかしこをんないだすことをん そのあたひ眞󠄃珠しんじゆよりもたふとし
〔箴言31章11節〕
11 そのをつとこゝろかれたのみ その產業さんげふともしくならじ
〔ペテロ前書3章1節〕
1 -2 つまたる者󠄃ものよ、なんぢらもそのをっと服󠄃したがへ。たとひ御言みことば遵󠄅したがはぬをっとありとも、なんぢらの潔󠄄きよく、かつ恭敬うやうやしき行狀ぎゃうじゃうて、ことばによらずつま行狀ぎゃうじゃうによりてすくひらんためなり。
this is
〔マタイ傳5章16節〕
16 かくのごとくなんぢらのひかりひと前󠄃まへにかがやかせ。これひとなんぢらが行爲おこなひて、てんにいますなんぢらの父󠄃ちちあがめんためなり。
〔テサロニケ前書2章10節〕
10 またしんじたるなんぢにむかひて、如何いか潔󠄄きよたゞしく、むべき所󠄃ところなくおこなひしかは、なんぢらもあかしし、神󠄃かみあかしたまふなり。
〔テトス書1章8節〕
8 かへつて旅󠄃人たびびとねんごろにあしらひ、ぜんあいし、謹󠄄愼つゝしみあり、たゞしく潔󠄄きよ節󠄄制せつせいにして、
〔ペテロ後書1章21節〕
21 預言よげんひとこゝろよりでしにあらず、人々ひとびと聖󠄃せいれいうごかされ、神󠄃かみによりてかたれるものなればなり。
〔ペテロ後書3章2節〕
2 聖󠄃せいなる預言者󠄃よげんしゃたちのあらかじめひしことば、およびなんぢらの使󠄃徒しとたちのつたへししゅなる救主すくひぬし誡命いましめおぼえさせんとす。

前に戻る 【列王紀略下4章10節】

請󠄃ちひさしつ石垣いしがきうへにつくりそこに臥床ねどこつくゑこしかけ燭臺しよくだいをかれのためにそなへんかれわれらにいたときはそこにるべしと
Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.


Let us
〔イザヤ書32章8節〕
8 たふときひとはたふとき謀略はかりごとをまうけつねにたふときことをおこなふ
〔マタイ傳10章41節〕
41 預言者󠄃よげんしゃたるゆゑ預言者󠄃よげんしゃをうくる者󠄃ものは、預言者󠄃よげんしゃむくいをうけ、義人ぎじんたるのゆゑに義人ぎじんをうくる者󠄃ものは、義人ぎじんむくいくべし。
〔マタイ傳10章42節〕
42 おほよそわが弟子でしたるゆゑに、このちひさ者󠄃もの一人ひとりひやゝかなるみづ一杯いっぱいにてもあたふる者󠄃ものは、誠󠄃まことなんぢらにぐ、かならずそのむくいうしなはざるべし』
〔マタイ傳25章40節〕
40 わうこたへてはん「まことになんぢらにぐ、わが兄弟きゃうだいなるこれのいとちひさ者󠄃もの一人ひとりになしたるは、すなはわれしたるなり」
〔マルコ傳9章41節〕
41 キリストの者󠄃ものたるによりて、なんぢらに一杯いっぱいみづまする者󠄃ものは、われまことになんぢらにぐ、かならずそのむくいうしなはざるべし。
〔ルカ傳8章3節〕
3 ヘロデのいへつかさクーザのつまヨハンナおよびスザンナ、ほかにもおほくのをんな、ともなひゐて財產ざいさんをもてかれらにつかへたり。
〔ロマ書12章13節〕
13 聖󠄃徒せいと缺乏とぼしきにぎはし、旅󠄃人たびびとねんごろにもてなせ、
〔ヘブル書10章24節〕
24 たがひあひ顧󠄃かへりあいわざとをはげまし、
〔ヘブル書13章2節〕
2 旅󠄃人たびびと接待せったい忘󠄃わするな、あるひとこれにり、らずして御使󠄃みつかひやどしたり。
〔ペテロ前書4章9節〕
9 またをしむことなくたがひねんごろにもてなせ。
〔ペテロ前書4章10節〕
10 神󠄃かみのさまざまの恩惠めぐみつかさどるいへつかさのごとく、各人おのおのそのけし賜物たまものをもてたがひつかへよ。
a little chamber
0‹19 b11c017v019 〔列王紀略上17章19節〕›
〔列王紀略上17章19節〕
19 エリヤかれなんぢわれわたせといひこれそのふところよりこれおのれにかい抱󠄃かかへのぼりておのれとこふさしめ

前に戻る 【列王紀略下4章11節】

かくてのちあるエリシヤそこにいたりそのしついりてそこにふしたりしが
And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.


前に戻る 【列王紀略下4章12節】

そのしもべゲハジにむかひかれのシユナミびとよびきたれといへりかれかの婦󠄃人をんなよびたればその前󠄃まへにきたりてつに
And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.


Gehazi
〔列王紀略下4章29節~4章31節〕
29 エリシヤすなはちゲハジにいひけるはなんぢ腰󠄃こしをひきからげわがつゑにもちてたれあふれいをなすべからず又󠄂またなんぢにれいをなす者󠄃ものあるともそれにこたふることなかれわがつゑをかのかほうへにおけよと~(31) ゲハジはかれらにさきだちゆきてつゑをかのかほうへおきたるがこゑもなくきゝもせざりしかばかへりきたりてエリシヤにあひてこれにいまだをさまさずと
〔列王紀略下5章20節~5章27節〕
20 神󠄃かみひとエリシヤのしもべゲハジいいひけるは主人あるじこのスリアびとナアマンをいたはりてかれたづさへきたれるものをうけざりしがヱホバはくわれかれのあとを追󠄃おひかけてかれよりすこしものをとらんと~(27) さればナアマンのらいびやうはなんぢにつきなんぢ子孫しそんにおよびてかぎりなからんとかれその前󠄃まへより退󠄃しりぞくにらいびやうはつして雪󠄃ゆきのごとくになりぬ
〔列王紀略下8章4節〕
4 ときわう神󠄃かみひとしもべゲハジにむかひ請󠄃ふエリシヤがなせ諸󠄃もろ〳〵おほいなる事等ことどもわれつげよといひてこれと談話ものいひをる
〔列王紀略下8章5節〕
5 すなはかれエリシヤがにんいきかへらせしことをわうにものがたりをるときにそのかれいきかへらせし婦󠄃をんな自己おのれいへ田畝たはたのためにわうよびもとめければゲハジふわがしゆわうこれすなはちその婦󠄃人をんななりこれすなはちエリシヤがいきかへらせしそのなり
servant
〔列王紀略上18章43節〕
43 その少者󠄃わかものにいひけるは請󠄃のぼりて海󠄃うみかた望󠄇のぞめとかれのぼ望󠄇のぞみてなにもなしといひければふたゝ往󠄃けといひて遂󠄅つひなゝ次󠄄たびおよべり
〔列王紀略上19章3節〕
3 かれおそれて起󠄃その生命いのちのために逃󠄄往󠄃ゆきてユダにぞくするベエルシバにいた少者󠄃わかもの其處そこ遺󠄃のこして
〔列王紀略下3章11節〕
11 ヨシヤバテいひけるは我儕われらよりてヱホバにふべきヱホバの預言者󠄃よげんしやこゝにあらざるやとイスラエルのわう臣僕けらい一人ひとりこたへていふエリヤのみづをそそぎたるシヤパテのエリシヤこゝにあり
〔使徒行傳13章5節〕
5 サラミスに著󠄄きてユダヤびと諸󠄃しょ會堂くわいだうにて神󠄃かみことば宣傳のべつたへ、またヨハネを助人たすけてとして伴󠄃ともなふ。

前に戻る 【列王紀略下4章13節】

エリシヤ、ゲハジにいひけるはかれにかくなんぢかくねんごろわれらのためにこゝろもちなんぢのためになにをなすべきやわうまたは軍勢ぐんぜいかしらなんぢのことをつげられんことを望󠄇のぞむかとかれこたへてわれはわがたみうちにをるなりといふ
And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.


I dwell
〔テモテ前書6章6節~6章8節〕
6 れどることをりて敬虔けいけんまも者󠄃ものは、おほいなる益󠄃えきるなり。~(8) ただ衣食󠄃いしょくあらばれりとせん。
〔ヘブル書13章5節〕
5 かねあいすることなく、有󠄃てるものをれりとせよ。しゅみづから『われ更󠄃さらなんぢらず、なんぢ捨󠄃てじ』とたまひたればなり。
among mine
〔ルツ記1章1節~1章4節〕
1 士師さばきづかさををさむるときにあたりてくに饑󠄃饉ききんありければ一箇ひとりひとそのつま二人ふたり男子むすこをひきつれてベテレヘムユダをりモアブのにゆきて寄寓とゞまる~(4) 彼等かれらおのおのモアブの婦󠄃人をんなつまにめとる その一人ひとりはオルパといひ一人ひとりはルツといふ 彼處かしこにすむこと十ねんばかりにして
〔列王紀略下8章1節〕
1 エリシヤかつてそのいきかへらせてあたへし婦󠄃をんないひしことありいはなんぢ起󠄃たちなんぢ家族かぞくとともに往󠄃なんぢ寄寓とゞまらんとおもふところ寄寓とゞまはヱホバ饑󠄃饉ききんよびくだしたまひたれば七ねんあひだこののぞむべければなりと
〔詩篇37章3節〕
3 ヱホバによりたのみてぜんをおこなへ このくににとゞまり眞󠄃實まことをもてかてとせよ
thou hast
〔マタイ傳10章40節~10章42節〕
40 なんぢらをくる者󠄃ものは、われくるなり。われをうくる者󠄃ものは、われ遣󠄃つかはたまひし者󠄃ものくるなり。(42) おほよそわが弟子でしたるゆゑに、このちひさ者󠄃もの一人ひとりひやゝかなるみづ一杯いっぱいにてもあたふる者󠄃ものは、誠󠄃まことなんぢらにぐ、かならずそのむくいうしなはざるべし』
〔ルカ傳9章3節~9章5節〕
3 旅󠄃たびのためになにをもつな、つゑふくろかてかねも、またふたつの下衣したぎをもつな。(5) ひともしなんぢらをけずば、そのまちるときあかしのためにあしちりはらへ』
〔ロマ書16章2節〕
2 なんぢらしゅりて聖󠄃徒せいとたるに相應ふさはしく、かれれ、なににても要󠄃えうする所󠄃ところたすけよ、かれはやくよりおほくのひと保護者󠄃ほごしゃまた保護者󠄃ほごしゃたり。
〔ロマ書16章6節〕
6 なんぢのためにいたらうせしマリヤに安否あんぴへ。
〔ピリピ書4章18節〕
18 われにはすべてのものそなはりてあまりあり、旣󠄁すでにエパフロデトよりなんぢらの贈󠄃物おくりものけたれば、飽󠄄れり。これはかうばしきにほひにして神󠄃かみたまふところ、よろこびたまふ所󠄃ところ供物そなへものなり。
〔ピリピ書4章19節〕
19 かくて、わが神󠄃かみおのれとみしたがひ、キリスト・イエスによりて、なんぢらのすべての窮󠄃乏ともしき榮光えいくわうのうちにおぎなたまはん。
〔テサロニケ前書5章12節〕
12 兄弟きゃうだいよ、なんぢらにもとむ。なんぢらのうちらうし、しゅにありてなんぢらををさめ、なんぢらを訓戒くんかいする者󠄃ものおもんじ、
〔テサロニケ前書5章13節〕
13 その勤󠄃勞はたらきによりてあつこれあいうやまへ。またたがひあひやはらぐべし。
〔テモテ後書1章16節~1章18節〕
16 ねがはくはしゅオネシポロのいへ憐憫あはれみたまはんことを。かれはしばしばわれなぐさめ、又󠄂またわが鎖󠄃くさりはぢとせず。~(18) ねがはくはしゅかのにいたりしゅ憐憫あはれみかれたまはんことを、かれがエペソにてわれつかへしことの如何いかばかりなりしかは、なんぢるところなり。
〔ヘブル書6章10節〕
10 神󠄃かみ不義ふぎいまさねば、なんぢらの勤󠄃勞はたらきと、前󠄃さき聖󠄃徒せいとにつかへ、いまもなほこれつかへて御名みなのためにあらはしたるあいとを忘󠄃わすたまふことなし。
to the captain
〔サムエル後書19章13節〕
13 又󠄂またアマサにいふべしなんぢはわがこつ肉󠄁にくにあらずやなんぢヨアブにかはりてつねにわがまへにて軍長ぐんのかしらたるべししからずば神󠄃かみわれかくなし又󠄂またかさねてかくなしたまへと
〔列王紀略上2章32節〕
32 又󠄂またヱホバはヨアブのそのかうべしたまふべしかれおのれよりもただしかつよかりしふたりひとかたなをもてこれをころしたればなりすなはちイスラエルのぐんかしらネルのアブネルとユダのぐんかしらヱテルのアマサをころせりしかるにわが父󠄃ちゝダビデはあづかしらざりき
〔列王紀略下9章5節〕
5 いたりてるに軍勢ぐんぜい長等かしらたちしてをりければ將軍しやうぐんわれなんぢつぐべきことありとふにヱヒウこたへて我儕われら諸󠄃人もろ〳〵うちたれにかといひたれば將軍しやうぐんなんぢにと
to the king
〔創世記14章24節〕
24 たゞ少者󠄃わかもの旣󠄁すで食󠄃くらひたるものおよびわれともゆきひとアネル、エシコルおよびマムレの分󠄃ぶんのぞくべし彼等かれらには彼等かれら分󠄃ぶんとらしめよ
〔サムエル後書19章32節~19章38節〕
32 バルジライははなはおいたるひとにて八十さいなりきかれははなはおほいなるひとなればわうのマハナイムにとゞまれるあひだわう養󠄄やしなへり~(38) わういひけるはキムハムわれとともにわた往󠄃くべしわれなんぢよしゆる所󠄃ところをかれになさ又󠄂またなんぢ望󠄇のぞみてわれもとむる所󠄃ところみなわれなんぢのためにすべしと
〔列王紀略下3章15節~3章18節〕
15 いまがくじんをわれにつれきたれとしかしてがくじんがくをなすにおよびてヱホバのかれにのぞみて~(18) しかるもこれはヱホバのには瑣細ちひさことなりヱホバ、モアブびとをもなんぢらのにわたしたまはん
〔列王紀略下8章3節~8章6節〕
3 かくて七ねんのち婦󠄃人をんなペリシテびとよりかへりしが自己おのれいへ田畝たはたのためにわうよびもとめんとて往󠄃ゆけり~(6) わうすなはちその婦󠄃をんな尋󠄃たづねけるにこれをのべたればわうかれのために一人ひとり官吏󠄄くわんり派󠄄出つかはしてすべかれぞくするものならびかれがこのさりよりいまにいたるまでのその田畝たはた產出あがりものこと〴〵かれ還󠄃かへせよと

前に戻る 【列王紀略下4章14節】

エリシヤいひけるはさらばかれのためになにをなすべきやゲハジこたへけるは誠󠄃まことにかれはなくそのをつとおいたりと
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.


she hath no child
〔創世記15章2節〕
2 アブラムいひけるはしゆヱホバよなにわれあたへんとしたまふやわれなくしてこのダマスコのエリエゼルいへ相續人あとつぎなり
〔創世記15章3節〕
3 アブラム又󠄂またいひけるは視󠄃なんぢたねわれにたまはずわれいへわが嗣子よつぎとならんとすと
〔創世記17章17節〕
17 アブラハム俯伏ふしわら其心そのこゝろいひけるは百歳ひゃくさいひといかうまるゝことあらんや又󠄂またサラは九十さいなればいかうむことをなさんやと
〔創世記18章10節~18章14節〕
10 その一人ひとり明年あくるとしいまごろわれかならなんぢ返󠄄かへるべしなんぢつまサラに男子をとこのこあらんサラそのうしろなるてんまくいりくちにありてきゝゐたり~(14) ヱホバにあに難󠄄がたことあらんやときいたらばわれさだめたるときなんぢかへるべしサラに男子をとこのこあらんと
〔創世記25章21節〕
21 イサクそのつまなきによりこれがためにヱホバに祈󠄃願ねがひをたてければヱホバそのねがひをきゝたまへり遂󠄅つひそのつまリベカはらみしが
〔創世記30章1節〕
1 ラケルおのれがヤコブにうまざるをそのあねねたみヤコブにいひけるはわれあたへよしからずばわれしなんと
〔士師記13章2節〕
2 ここにダンびとやからにてをマノアとよべるゾラびとありつま石婦󠄃うまづめにしてみしことなし
〔サムエル前書1章2節〕
2 エルカナに二人ふたりつまありてひとりのをハンナといひひとりのをペニンナといふペニンナにはありたれどもハンナにはあらざりき
〔サムエル前書1章8節〕
8 そのをつとエルカナこれにいひけるはハンナよ何故なにゆゑになくや何故なにゆゑにものくはざるや何故なにゆゑこゝろかなしむやわれなんぢのためには十にんよりもまさるにあらずや
〔ルカ傳1章7節〕
7 エリサベツ石女うまずめなれば、かれらになし、また二人ふたりともとしすゝみぬ。

前に戻る 【列王紀略下4章15節】

こゝにおいてエリシヤかれをよべといひければこれをよぶきたりて戶口とぐちたちたれば
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.


前に戻る 【列王紀略下4章16節】

エリシヤいふあくとしいまごろなんぢ抱󠄃いだくあらんかれいひけるはいなわがしゆ神󠄃かみひとよなんぢのしもめをあざむきたまふなかれと
And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.


About this
〔創世記17章21節〕
21 されどわが契󠄅約けいやくわれ翌󠄃年あくるとしいまごろサラがなんぢうま所󠄃ところのイサクとこれたつべし
〔創世記18章10節〕
10 その一人ひとり明年あくるとしいまごろわれかならなんぢ返󠄄かへるべしなんぢつまサラに男子をとこのこあらんサラそのうしろなるてんまくいりくちにありてきゝゐたり
〔創世記18章14節〕
14 ヱホバにあに難󠄄がたことあらんやときいたらばわれさだめたるときなんぢかへるべしサラに男子をとこのこあらんと
do not lie
〔創世記18章12節~18章15節〕
12 是故このゆえにサラこゝろわらひていひけるはわれ老衰󠄄おとろしゆまたおいたるのちなればわれたのしみあるべけんや~(15) サラおそれたればうけがはずしてわれわらはずとへりヱホバいひたまひけるはいなやなんぢわらへるなり
〔列王紀略上17章18節〕
18 婦󠄃をんなエリアにいひけるは神󠄃かみひとなんぢなんぞわがこと關渉たづさはるべけんやなんぢはわがつみおもいださしめんため又󠄂またわがしなしめんためにわれきたれるか
〔列王紀略上18章9節〕
9 かれいひけるはわれなにつみをかしたればなんぢしもべをアハブのわたしてわれころさしめんとする
〔列王紀略下4章28節〕
28 婦󠄃をんないひけるはわれわがしゆもとめしやわれをあざむきたまふなかれとわれはいはざりしや
〔列王紀略下5章10節〕
10 エリシヤ使󠄃つかひをこれに遣󠄃つかはしてなんぢゆきてをヨルダンになゝたびあらさらなんぢ肉󠄁にくもとにかへりてなんぢきよなるべしと
〔列王紀略下5章11節〕
11 ナアマンいかりていひけるはわれかれかならずわがもとにいできたりてちその神󠄃かみヱホバのよびてその所󠄃ところうへうごかしてらいびやういやすならんとおもへり
〔詩篇116章11節〕
11 われあわてしときにいへらく すべてのひとはいつはりなりと
〔ルカ傳1章18節~1章20節〕
18 ザカリヤ御使󠄃みつかひにいふ『なにりてかことあるをらん。われ老人としよりにて、つまもまたとしすゝみたり』~(20) 視󠄃よ、ときいたらば、かなら成󠄃就じゃうじゅすべきことばしんぜぬにり、なんぢものへずなりて、これらのこと成󠄃まではかたることあたはじ』
my lord
〔列王紀略下2章19節〕
19 まち人々ひと〴〵エリシヤにいひけるは視󠄃わがしゆたまふごとくこのまち建󠄄たてところしされどみづあしくしてこのりうざんをおこす
season
無し
thou shalt
〔創世記17章16節〕
16 われかれ祝󠄃めぐかれよりしてまたなんぢ一人ひとり男子をとこのこさづけんわれかれ祝󠄃めぐかれをして諸󠄃邦󠄆くに〴〵たみはゝとならしむべし諸󠄃もろ〳〵たみ王等わうたちかれよりいづべし
〔創世記17章17節〕
17 アブラハム俯伏ふしわら其心そのこゝろいひけるは百歳ひゃくさいひといかうまるゝことあらんや又󠄂またサラは九十さいなればいかうむことをなさんやと
〔ルカ傳1章13節〕
13 御使󠄃みつかひいふ『ザカリヤよおそるな、なんぢねがひかれたり。なんぢつまエリサベツ男子なんしまん、なんぢそのをヨハネとづくべし。
〔ルカ傳1章30節〕
30 御使󠄃みつかひいふ『マリヤよ、おそるな、なんぢ神󠄃かみ御前󠄃みまへめぐみたり。
〔ルカ傳1章31節〕
31 視󠄃よ、なんぢみごもりて男子なんしまん、をイエスとづくべし。

前に戻る 【列王紀略下4章17節】

かくて婦󠄃をんなつひにはらみあくとしにいたりてエリシヤのいへるそのころうめ
And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.


(Whole verse)
〔創世記21章1節〕
1 ヱホバそのいひごとくサラを眷顧󠄃かへりみたまふすなはちヱホバそのつげしごとくサラにおこなひたまひしかば
〔サムエル前書1章19節〕
19 こゝおい彼等かれら朝󠄃あさはやくおきてヱホバの前󠄃まへをがみをしかへりてラマのいへにいたるしかしてエルカナそのつまハンナとまじはるヱホバこれをかへりみたまふ
〔サムエル前書1章20節〕
20 ハンナはらみてのち月󠄃つきみちて男子をのこをうみわれこれをヱホバにもとめしゆゑなりとてそのをサムエル(ヱホバにきかる)となづく
〔詩篇113章9節〕
9 又󠄂またはらみなき婦󠄃をんないへをまもらせ おほくの子女こらのよろこばしきはゝたらしめたまふ ヱホバをほめまつれ
〔ルカ傳1章24節〕
24 のちそのつまエリサベツみごもりて五月󠄃いつつきほどかくれをりてふ、
〔ルカ傳1章25節〕
25しゅ、わがはぢひとなか雪󠄃すゝがせんとて、われ顧󠄃かへりたまふときは、たまふなり』
〔ルカ傳1章36節〕
36 視󠄃よ、なんぢの親族しんぞくエリサベツも、としいたれど、男子なんしはらめり。石女うまずめといはれたる者󠄃ものなるに、いまみごもりてはや六月󠄃むつきになりぬ。
〔ヘブル書11章11節〕
11 信仰しんかうりてサラも約束やくそくしたまふ者󠄃もの忠實ちゅうじつなるをおもひしゆゑに、としぎたれどたねをやどすちからけたり。

前に戻る 【列王紀略下4章18節】

そのそだちてあるかりいれびと所󠄃ところにいでゆきてその父󠄃ちゝにいたりしが
And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.


to the reapers
〔ルツ記2章4節〕
4 ときにボアズ、ベテレヘムよりきたり その刈者󠄃等かるものどもふ ねがはくはヱホバ汝等なんぢらとともにいませと 彼等かれらすなはちこたへてねがはくはヱホバなんぢ祝󠄃めぐみたまへといふ

前に戻る 【列王紀略下4章19節】

父󠄃ちゝにわがかうべわがかうべといひたれば父󠄃ちゝ少者󠄃わかものかれはゝのもとに負󠄅おひゆけといへ
And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.


My head
〔ヨブ記14章1節〕
1 婦󠄃をんなひとはそのすくなくして艱難󠄄なやみおほ
〔ヨブ記14章2節〕
2 そのきたることはなのごとくにしてそのはすることかげのごとくにしてとゞまらず
〔エレミヤ記4章19節〕
19 嗚呼あゝわがはらわたわがはらわた痛苦いたみこゝろそこにおよびわが心胸むねとどろくわれもくしがたしわが靈魂たましひなんぢらつぱこゑいくささわぎをきくなり

前に戻る 【列王紀略下4章20節】

すなはちこれを負󠄅おひはゝにいたりしにひるまではゝひざすわ遂󠄅つひしにたれば
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.


and then died
〔創世記22章2節〕
2 ヱホバいひたまひけるはなんぢなんぢあいする獨子ひとりごすなはちイサクをたづさへてモリアのいたりわがなんぢしめさんとする彼所󠄃かしこやまおいかれ燔祭はんさいとしてさゝぐべし
〔創世記37章3節〕
3 ヨセフは老年子としよりごなるがゆゑにイスラエルその諸󠄃すべて兄弟きやうだいよりもふかくこれをあいしこれがためにいろどれころもつくれり
〔創世記37章5節〕
5 こゝにヨセフゆめをみてその兄弟きやうだいつげければ彼等かれら愈󠄃いよ〳〵これをにくめり
〔列王紀略上17章17節〕
17 是等これらことのちそのいへ主母あるじなる婦󠄃をんなやまひかかりしがそのやまひはなははげしくして氣息いきそのうちたえきにいたれり
〔エゼキエル書24章16節~24章18節〕
16 ひとわれ頓死とんしをもてなんぢよろこ者󠄃もの取去とりさらなんぢなげかずなかなみだをながすべからず~(18) 朝󠄃あしたわれ人々ひと〴〵かたりしがゆふべにわがつまねり明朝󠄃あくるあさにおよびてわれめいぜられしごとくなせり
〔ルカ傳2章35節〕
35 ――つるぎなんぢのこゝろをも貫󠄄つらぬくべし――これはおほくのひとこゝろおもひあらはれんためなり』
〔ヨハネ傳11章3節〕
3 姉妹しまいひとをイエスに遣󠄃つかはして『しゅ視󠄃よ、なんぢのあいたまふものめり』とはしむ。
〔ヨハネ傳11章5節〕
5 イエスはマルタと、その姉妹しまいと、ラザロとをあいたまへり。
〔ヨハネ傳11章14節〕
14 こゝにイエス明白あらはたま『ラザロはにたり。
his mother
〔イザヤ書49章15節〕
15 婦󠄃をんなその乳󠄃兒ちのみごをわすれておのがはらのをあはれまざることあらんや たとひかれら忘󠄃わするることありともわれはなんぢを忘󠄃わするることなし
〔イザヤ書66章13節〕
13 はゝのそのをなぐさむるごとくわれもなんぢらをなぐさめん なんぢらはヱルサレムにて安慰なぐさめをうべし
〔ルカ傳7章12節〕
12 まちもん近󠄃ちかづきたまふとき、視󠄃よ、いださるる死人しにんあり。これはひとり息子むすこにてはは寡婦󠄃やもめなり、まちおほくの人々ひとびとこれに伴󠄃ともなふ。

前に戻る 【列王紀略下4章21節】

はゝのぼりゆきてこれを神󠄃かみひと臥床ねどこうへきこれをとぢこめて
And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.


the bed
〔列王紀略上17章19節〕
19 エリヤかれなんぢわれわたせといひこれそのふところよりこれおのれにかい抱󠄃かかへのぼりておのれとこふさしめ
〔列王紀略下4章10節〕
10 請󠄃ちひさしつ石垣いしがきうへにつくりそこに臥床ねどこつくゑこしかけ燭臺しよくだいをかれのためにそなへんかれわれらにいたときはそこにるべしと

前に戻る 【列王紀略下4章22節】

そのをつとをよびていひけるは請󠄃一人ひとりしもべ一頭ひとつ驢馬ろばわれにつかはせわれ神󠄃かみひともとにはせゆきてかへらんと
And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.


I may run
〔列王紀略下4章24節〕
24 婦󠄃をんなすなはち驢馬ろばくらおきてそのしもべにいひけるはかり進󠄃すゝめいずることなくばのりすすむることに緩󠄃漫たゆみあらしめざれと
〔列王紀略下4章26節〕
26 請󠄃なんぢはしりゆきてかれをむかへてへなんぢは平󠄃安やすらかなるやなんぢのをつとはやすらかなるやなんぢのはやすらかなるやとかれこたへて平󠄃安やすらかなりといひ
〔ヨハネ傳11章3節〕
3 姉妹しまいひとをイエスに遣󠄃つかはして『しゅ視󠄃よ、なんぢのあいたまふものめり』とはしむ。
〔使徒行傳9章38節〕
38 ルダはヨツパに近󠄃ちかければ、弟子でしたちペテロの彼處かしこるをきて二人ふたり者󠄃もの遣󠄃つかはし『ためらはでわれらにきたれ』と請󠄃はしむ。

前に戻る 【列王紀略下4章23節】

をつといふ何故なにゆゑなんぢ今日けふかれにいたらんとするや今日けふ朔日ついたちにもあらず安息日あんそくにちにもあらざるなりかれいひけるはしと
And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.


new moon
〔民數紀略10章10節〕
10 またなんぢらの喜樂よろこびなんぢらの節󠄅せつおよび月󠄃々つき〴〵朔日ついたちには燔祭はんさいうへ酬恩祭しうおんさい犧牲いけにへうへ喇叭らつぱふきならすべししかせばなんぢらの神󠄃かみこれによりなんぢらを記憶おぼえたまはんわれなんぢらの神󠄃かみヱホバなり
〔民數紀略28章11節〕
11 またなんぢ月󠄃々つき〴〵朔日ついたちには燔祭はんさいをヱホバにさゝぐべしすなはわか牡牛をうし二匹󠄃ふたつ 牡羊をひつじ一匹󠄃ひとつ 當歳たうさい羔羊こひつじ全󠄃まつた者󠄃もの七匹󠄃なゝつさゝ
〔歴代志略上23章31節〕
31 又󠄂また安息日あんそくにち朔日つひたち節󠄄會せちゑにおいてヱホバに諸󠄃もろ〳〵燔祭はんさいさゝそのめいぜられたる所󠄃ところしたがひて數󠄄かずのごとくにたえずこれをヱホバの前󠄃まへにたてまつることつかさどれり
〔イザヤ書1章13節~1章15節〕
13 むなしき祭物そなへものをふたゝびたづさふることなかれ 燻物たきものはわがにくむところ 新月󠄃しんげつおよび安息日あんそくにちまた會衆くわいしゆうをよびあつむることもがにくむところなり なんぢらは聖󠄃會せいくわいあく兼󠄄ぬ われゆるすにたへず~(15) われなんぢらがをのぶるときをおほひ 汝等なんぢらがおほくの祈󠄃禱いのりをなすときもきくことをせじ なんぢらのにはみちたり
well
〔列王紀略下4章26節〕
26 請󠄃なんぢはしりゆきてかれをむかへてへなんぢは平󠄃安やすらかなるやなんぢのをつとはやすらかなるやなんぢのはやすらかなるやとかれこたへて平󠄃安やすらかなりといひ

前に戻る 【列王紀略下4章24節】

婦󠄃をんなすなはち驢馬ろばくらおきてそのしもべにいひけるはかり進󠄃すゝめいずることなくばのりすすむることに緩󠄃漫たゆみあらしめざれと
Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.


Drive
〔サムエル前書25章19節〕
19 その少者󠄃わかものにいひけるはわがさき進󠄃すゝ視󠄃われなんぢらのうしろにゆくとされそのをつとナバルにはげざりき
Then she
〔出エジプト記4章20節〕
20 モーセすなはちそのつま子等こどもをとりこれ驢馬ろばのせてエジプトのにかへるモーセは神󠄃かみつゑとれ
〔サムエル前書25章20節〕
20 アビガル驢馬ろばにのりてやま僻處くぼみにくだれるとき視󠄃よダビデとその從者󠄃じふしやかれにむかひてくだりければかれその人々ひと〴〵にあふ
〔列王紀略上13章13節〕
13 かれその子等こらいひけるはわがために驢馬ろばくらおけと彼等かれら驢馬ろばくらおきければかれこれ
〔列王紀略上13章23節〕
23 其人そのひとのパンを食󠄃くらみづのみのちかれ其人そのひとのためすなはおのれつれかへりたる預言者󠄃よげんしやのために驢馬ろばくらおけり
an ass
無し
slack not thy riding for me

前に戻る 【列王紀略下4章25節】

つひにカルメルやまにゆきて神󠄃かみひとにいたるに   神󠄃かみひとはるかにかれのきたるをしもべゲハジにいひけるは視󠄃よかしこにかのシユナミびとをる
So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:


to mount
〔列王紀略上18章19節〕
19 さればひと遣󠄃やりてイスラエルの諸󠄃すべてひとおよびバアルの預言者󠄃よげんしやひやく五十にんならびにアシラ像󠄃ざう預言者󠄃よげんしやひやくにんイゼベルのせき食󠄃くら者󠄃ものをカルメルざんあつめてわれいたらしめよと
〔列王紀略上18章42節〕
42 アハブすなは食󠄃くひのみせんとてのぼれりされどエリヤはカルメルのいただきのぼふしそのかほひざあひだいれゐたりしが
〔列王紀略下2章25節〕
25 かれ彼處かしこよりカルメルやまにゆき其處そこよりサマリヤにかへれり
〔イザヤ書35章2節〕
2 盛󠄃さかん咲󠄃さきかがやきてよろこびかつよろこびかつうたひ レバノンのさかえをえカルメルおよびシヤロンのうるはしきをん かれらはヱホバのさかえをわれらの神󠄃かみのうるはしきをるべし

前に戻る 【列王紀略下4章26節】

請󠄃なんぢはしりゆきてかれをむかへてへなんぢは平󠄃安やすらかなるやなんぢのをつとはやすらかなるやなんぢのはやすらかなるやとかれこたへて平󠄃安やすらかなりといひ
Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.


Is it well with thee
〔創世記29章6節〕
6 ヤコブ又󠄂またかれらにいひけるはかれやすきや彼等かれらいふやす視󠄃かれむすめラケルひつじともきたると
〔創世記37章14節〕
14 父󠄃ちゝかれにいひけるは請󠄃往󠄃ゆきなんぢ兄弟きやうだいむれつゝがなきやいなてかへりてわれにつげよとかれをヘブロンのたにより遣󠄃つかはしければ遂󠄅つひにシケムにいたる。
〔サムエル前書17章18節〕
18 またこのとを乾酪󠄂かんらくをとりてその千夫せんにんかしらにおくりあに安否あんぴ視󠄃その返󠄄かへりごとをもちきたれと
〔マタイ傳10章12節〕
12 ひといへらば平󠄃安へいあん祈󠄃いのれ。
〔マタイ傳10章13節〕
13 そのいへもしこれ相應ふさはしくば、なんぢらの祈󠄃いの平󠄃安へいあんは、そのうへのぞまん。もし相應ふさはしからずば、その平󠄃安へいあんは、なんぢらにかへらん。
〔使徒行傳15章36節〕
36 數󠄄日すにちのちパウロはバルナバにふ『いざわれさきしゅ御言みことばつたへしすべてのまちにまた往󠄃きて兄弟きゃうだいたちをひ、その安否あんぴ尋󠄃たづねん』
It is well
〔レビ記10章3節〕
3 モーセ、アロンにいひけるはヱホバののたまふところはかくのごとしいはわれわれ近󠄃ちかづく者󠄃等ものどもうちわれ聖󠄃きよきことをあらはし又󠄂また全󠄃體すべてたみ前󠄃まへ榮光さかえしめさんアロンはもくねんたりき
〔サムエル前書3章18節〕
18 サムエルそのことをことごとくしめしてかれかくすことなかりきエリいひけるははヱホバなりそのよしとたまふことをなしたまへと
〔列王紀略下4章23節〕
23 をつといふ何故なにゆゑなんぢ今日けふかれにいたらんとするや今日けふ朔日ついたちにもあらず安息日あんそくにちにもあらざるなりかれいひけるはしと
〔ヨブ記1章21節〕
21 われはだかにてはゝたいいでたり 又󠄂またはだかにて彼處かしこかへらん ヱホバあたへヱホバとりたまふなり ヱホバの御名みなほむべきかな
〔ヨブ記1章22節〕
22 このことにおいてヨブは全󠄃まつたつみをかさず神󠄃かみにむかひておろかなることをいはざりき
〔詩篇39章9節〕
9 われはもだしてくちをひらかず はなんぢの成󠄃したまふ者󠄃ものなればなり
Run now
〔ゼカリヤ書2章4節〕
4 これいひけるははせゆきてこのわかひとつげへヱルサレムはそのなかひとけものさはなるによりて野原のはらのごとくにひろわたるべし

前に戻る 【列王紀略下4章27節】

遂󠄅つひやまにきたりて神󠄃かみひとにいたりそのあし抱󠄃いだきたればゲハジこれを逐󠄃ひはらはんとて近󠄃ちかよりしに神󠄃かみひといひけるはゆるしおけかれこゝろうちくるしみあるなりまたヱホバそのことわれにかくしていまだわれにつげたまはざるなり
And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.


Let her alone
〔マルコ傳14章6節〕
6 イエスたま『そのすにまかせよ、なんぞこのをんななやますか、われことをなせり。
〔ヨハネ傳12章7節〕
7 イエスたま『このをんなすにまかせよ、はうむりののためにこれたくはへたるなり。
hid it from me
〔創世記18章17節〕
17 ヱホバたまひけるはわれなさんとすることをアブラハムにかくすべけんや
〔サムエル後書7章3節〕
3 ナタンわういひけるはヱホバなんぢともいませば往󠄃ゆきすべなんぢこゝろにあるところを
〔列王紀略下6章12節〕
12 その臣僕けらい一人ひとりわうわがしゆしかるにあらずたゞイスラエルの預言者󠄃よげんしやエリシヤなんぢ寢室ねやにてかた所󠄃ところ言語ことばをもイスラエルのわうつぐるなり
〔アモス書3章7節〕
7 それしゆヱホバはそのかくれたることをそのしもべなる預言者󠄃よげんしやつたへずしては何事なにごとをもなしたまはざるなり
〔ヨハネ傳15章15節〕
15 いまよりのちわれなんぢらをしもべといはず、しもべ主人しゅじんのなすことらざるなり。われなんぢらをともべり、父󠄃ちちきしすべてのことをなんぢらにらせたればなり。
him by the feet
〔マタイ傳28章9節〕
9 視󠄃よ、イエスかれらに遇󠄃ひてやすかれ』たまひたれば、進󠄃すゝみゆき、御足みあし抱󠄃いだきてはいす。
〔ルカ傳7章38節〕
38 きつつ御足みあし近󠄃ちかうしろにたち、なみだにて御足みあしをうるほし、かしらにてこれぬぐひ、また御足みあし接吻くちつけしてにほひあぶられり。
thrust
〔マタイ傳15章23節〕
23 されどイエス一言ひとことこたたまはず。弟子でしたちきた請󠄃ひてふ『をんなかへしたまへ、われらのあとよりさけぶなり』
〔マタイ傳20章31節〕
31 群衆ぐんじゅうかれらをいましめてもださしめんとたれど、愈󠄃々いよいよさけびてふ『しゅよ、ダビデのよ、われらをあはれたまへ』
〔マルコ傳10章13節〕
13 イエスのさはたまはんことを望󠄇のぞみて、人々ひとびと幼兒をさなごらを連󠄃きたりしに、弟子でしたちいましめたれば、
〔ヨハネ傳4章27節〕
27 とき弟子でしたちかへりきたりて、をんなかたたまふをあやしみたれど、なにもとたまふか、なにゆゑかれとかたたまふかとふものたれもなし。
〔ヨハネ傳12章4節~12章6節〕
4 御弟子みでし一人ひとりにてイエスをらんとするイスカリオテのユダふ、~(6) かくへるは貧󠄃まづしき者󠄃ものおもゆゑにあらず、おのれ盜人ぬすびとにして財嚢かねいれあづかり、そのなか納󠄃をさむるものかすめゐたればなり。
vexed
〔サムエル前書1章10節〕
10 ハンナこゝろにくるしみヱホバにいのりていた
〔ヨブ記10章1節〕
1 わがこゝろ生命いのちいとされわれわが憂愁うれへ包󠄃つゝまずいひあらはし わが魂神󠄃たましひくるしきによりてものいはん
〔箴言14章10節〕
10 こゝろくるしみはこゝろみづからそのよろこびには他人たにんあづからず
〔箴言18章14節〕
14 ひとこゝろなほそのやまひ忍󠄄しのぶべし されどこゝろいためるときたれかこれにたへんや

前に戻る 【列王紀略下4章28節】

婦󠄃をんないひけるはわれわがしゆもとめしやわれをあざむきたまふなかれとわれはいはざりしや
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?


Did I desire
〔創世記30章1節〕
1 ラケルおのれがヤコブにうまざるをそのあねねたみヤコブにいひけるはわれあたへよしからずばわれしなんと
Do not
〔列王紀略下4章16節〕
16 エリシヤいふあくとしいまごろなんぢ抱󠄃いだくあらんかれいひけるはいなわがしゆ神󠄃かみひとよなんぢのしもめをあざむきたまふなかれと

前に戻る 【列王紀略下4章29節】

エリシヤすなはちゲハジにいひけるはなんぢ腰󠄃こしをひきからげわがつゑにもちてたれあふれいをなすべからず又󠄂またなんぢにれいをなす者󠄃ものあるともそれにこたふることなかれわがつゑをかのかほうへにおけよと
Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.


Gird up thy loins
〔列王紀略上18章46節〕
46 ヱホバの能力ちからエリヤにのぞみてかれその腰󠄃こし束帶むすびヱズレルのいりくちまでアハブの前󠄃まへはしりゆけり
〔列王紀略下9章1節〕
1 こゝ預言者󠄃よげんしやエリシヤ預言者󠄃よげんしやともがら一人ひとりよびてこれになんぢ腰󠄃こしをひきからげこのあぶらびんにとりてギレアデのラモテに往󠄃
〔エペソ書6章14節〕
14 なんぢつに誠󠄃まことおびとして腰󠄃こしむすび、正義たゞしき胸當むねあてとしてむねて、
〔ペテロ前書1章13節〕
13 このゆゑに、なんぢらこゝろ腰󠄃こしおびし、つゝしみてイエス・キリストのあらはたまふときに、あたへられんとする恩惠めぐみうたがはずして望󠄇のぞめ。
lay my staff
〔出エジプト記7章19節〕
19 ヱホバまたモーセにいひたまはくなんぢアロンになんぢつゑをとりてなんぢをエジプトのうへ流水ながれうへ河々かはがはうへ池塘ためいけうへ一切すべて湖水みづうみうへのべとならしめよエジプト全󠄃國ぜんこくおいぼくせき器󠄃うつはうちすべあるにいたらん
〔出エジプト記7章20節〕
20 モーセ、アロンすなはちヱホバのめいじたまへるごとくになせすなはかれパロとその臣下しんか前󠄃まへにてつゑをあげてかはみづうちしにかはみづみなへんじたり
〔出エジプト記14章16節〕
16 なんぢつゑ海󠄃うみうへのべこれ分󠄃わかちイスラエルの子孫ひと〴〵をして海󠄃うみなかかはける所󠄃ところ往󠄃ゆかしめよ
〔ヨシュア記6章4節〕
4 祭司さいしたちにんおのおのヨベルの喇叭らつぱをたづさへてはこさきだつべししかして第七日なぬかめにはなんぢなゝ次󠄄たびまちをめぐり祭司さいしたち喇叭らつぱふきならすべし
〔ヨシュア記6章5節〕
5 しかして祭司さいしたちヨベルのかく音󠄃おとながくふきならして喇叭らつぱなんぢらにきこゆるときたみみなおほいよばはりさけぶべししかせばそのまち石垣いしがき崩󠄃くづれおちんたみみなたゞち進󠄃すゝみせめのぼるべしと
〔列王紀略下2章8節〕
8 エリヤその外套うはぎをとりてこれみづをうちけるに此旁こなた彼旁かなたにわかれたれば二人ふたりかわけるつちうへをわたれり
〔列王紀略下2章14節〕
14 エリヤのよりおちたる外套うはぎをとりてみづをうちエリヤの神󠄃かみヱホバはいづくにいますやとしかしておのれみづをうちけるにみづ此旁こなた彼旁かなた分󠄃わかれたればエリシヤすなはちわたれり
〔使徒行傳3章16節〕
16 かくてその御名みなしんずるにりてその御名みなは、なんぢらのるところるところのひと健󠄄つよくしたり。イエスによる信仰しんかうなんぢもろもろの前󠄃まへにてかゝ全󠄃癒󠄄ぜんゆさせたり。
〔使徒行傳19章12節〕
12 すなは人々ひとびとかれのよりあるひ手拭てぬぐひあるひは前󠄃垂まへだれをとりてめる者󠄃もの著󠄄くれば、やまひあくれいでたり。
salute him not
〔ルカ傳10章4節〕
4 財布さいふふくろくつたづさふな。また途󠄃みちにてたれにも挨拶あいさつすな。
take my
〔出エジプト記4章17節〕
17 なんぢこのつゑこれをもて奇蹟しるしをおこなふべし
〔列王紀略下2章14節〕
14 エリヤのよりおちたる外套うはぎをとりてみづをうちエリヤの神󠄃かみヱホバはいづくにいますやとしかしておのれみづをうちけるにみづ此旁こなた彼旁かなた分󠄃わかれたればエリシヤすなはちわたれり

前に戻る 【列王紀略下4章30節】

そのはゝいひけるはヱホバはくなんぢの靈魂たましひわれなんぢはなれじとこゝをもてエリシヤついに起󠄃たち婦󠄃をんなしたがゆき
And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.


As the LORD
〔列王紀略下2章2節〕
2 エリヤ、エリシヤにいひけるは請󠄃ふここにとゞまれヱホバわれをベテルに遣󠄃つかはしたまふなりとエリシヤいひけるはヱホバはなんぢ靈魂たましひわれなんぢをはなれじと彼等かれらつひにベテルにくだれり
〔列王紀略下2章4節〕
4 エリヤかれにいひけるはエリシヤよ請󠄃なんぢここにとゞまれヱホバわれをヱリコに遣󠄃つかはしたまふなりとエリシヤいふヱホバはくなんぢの靈魂たましひわれなんぢをはなれじとかれらヱリコにいたる
〔列王紀略下2章2節〕
2 エリヤ、エリシヤにいひけるは請󠄃ふここにとゞまれヱホバわれをベテルに遣󠄃つかはしたまふなりとエリシヤいひけるはヱホバはなんぢ靈魂たましひわれなんぢをはなれじと彼等かれらつひにベテルにくだれり
I will not
〔出エジプト記33章12節~33章16節〕
12 こゝにモーセ、ヱホバにいひけるは視󠄃たまへなんぢはこのたみ導󠄃みちびのぼれとわれいひたまひながらたれわれとともに遣󠄃つかはしたまふかをわれにしらしめたまはずなんぢかつていひたまひけらくわがをもてなんぢなんぢはまたわが前󠄃まへめぐみたりと~(16) われなんぢたみとがなんぢ前󠄃まへめぐみることは如何いかにしてるべきやこれなんぢ我等われらとともに往󠄃ゆきたまひてわれなんぢたみとが諸󠄃もろ〳〵たみことな者󠄃ものとなるによるにあらずや
〔ルツ記1章16節~1章18節〕
16 ルツいひけるはなんぢなんぢをはなれてかへることをわれうながすなかれわれなんぢのゆくところに往󠄃なんぢ宿やどるところにやどらん なんぢたみはわがたみなんぢ神󠄃かみはわが神󠄃かみなり~(18) かれ よめかたこゝろをさだめておのれとともにきたらんとするをしかばこれものいふことをやめたり

前に戻る 【列王紀略下4章31節】

ゲハジはかれらにさきだちゆきてつゑをかのかほうへおきたるがこゑもなくきゝもせざりしかばかへりきたりてエリシヤにあひてこれにいまだをさまさずと
And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.


hearing
〔列王紀略上18章26節〕
26 彼等かれらすなはそのあたへられたるうしとり調󠄃理ととの朝󠄃あさよりひるにいたるまでバアルのよびてバアルよ我儕われらこたへたまへといへされなんこゑもなく又󠄂またなにこたふ者󠄃ものもなかりければ彼等かれらその造󠄃つくりたるだんのまはりにをどれり
〔列王紀略上18章29節〕
29 かくして午時ひるすぐるにいたりしが彼等かれらなほ預言よげんひてばん祭物そなへものさゝぐるときにまでおよべりしかれどもなんこゑもなく又󠄂またなんこたふる者󠄃もの又󠄂またなん顧󠄃かへりみ者󠄃ものもなかりき
neither voice
〔サムエル前書14章37節〕
37 サウル神󠄃かみわれペリシテびとをおひくだるべきかなんぢかれらをイスラエルのにわたしたまふやととひけれどこのはこたへたまはざりき
〔サムエル前書28章6節〕
6 サウル、ヱホバにひけるにヱホバこたへたまはずゆめよりてもウリムによりても預言者󠄃よげんしやによりてもこたへたまはず
〔エゼキエル書14章3節〕
3 ひとよこの人々ひと〴〵はその偶像󠄃ぐうざうこゝろうちたゝしめつみおとしいるるところの障礙つまづきをそのかほ前󠄃まへおくなりわれあに是等これら者󠄃ものもとめいるべけんや
〔マタイ傳17章16節~17章21節〕
16 これ御弟子みでしたちに連󠄃きたりしに、いやすことあたはざりき』~(21) [なし][*異本「この類󠄃は祈󠄃と斷食󠄃とに由らざれば出でぬなり」とあり。]
〔マルコ傳9章19節~9章29節〕
19 こゝかれらにたま『ああしんなきなるかな、われいつまでなんぢらとともにをらん、何時いつまでなんぢらを忍󠄄しのばん。そのもと連󠄃れきたれ』(29) こたたま『この類󠄃たぐひ祈󠄃いのりらざれば、如何いかにすともでざるなり』[*異本「祈󠄃と斷食󠄃とに由らざれば」とあり。]
〔使徒行傳19章13節~19章17節〕
13 こゝ諸󠄃國しょこく遍󠄃歷へんれき咒文󠄃じゅもんなるユダヤびと數󠄄人すにんあり、こゝろみにあくれいかれたる者󠄃ものたいして、しゅイエスのび『われパウロのぶるイエスによりて、なんぢらにめいず』とへり。~(17) ことエペソに住󠄃すべてのユダヤびととギリシヤびととにれたれば、おそれかれら一同いちどうのあひだにしゃうじ、しゅイエスのあがめらる。
not awaked
〔ヨブ記14章12節〕
12 かくのごとくひと寢臥いねふしてまたおきてんつくるまでさめ睡眠ねむりさまさざるなり
〔ダニエル書12章2節〕
2 またしたねむりをる者󠄃ものうち衆多おほく者󠄃ものさまさんそのうち永生かぎりなきいのち者󠄃ものありまた恥辱ちじよくかうむりてかぎりなくはづ者󠄃ものあるべし
〔マルコ傳5章39節〕
39 りてたま『なんぞさわぎ、かつくか、幼兒をさなごにたるにあらず、ねたるなり』
〔ヨハネ傳11章11節〕
11 かくひてまたそののちいひたま『われらのともラザロねむれり、されどわれよび起󠄃おこさんため往󠄃くなり』
〔ヨハネ傳11章43節〕
43 ひてのち、こゑたか『ラザロよ、たれ』よばはりたまへば、
〔ヨハネ傳11章44節〕
44 にしものぬのにてあしとをかれたるままきたる、かほ手拭てぬぐひにて包󠄃つゝまれたり。イエス『これをきて往󠄃かしめよ』たまふ。
〔エペソ書5章14節〕
14 このゆゑたまふ 『ねむれる者󠄃ものよ、起󠄃きよ、死人しにんうちよりあがれ。 らばキリストなんぢてらたまはん』

前に戻る 【列王紀略下4章32節】

エリシヤここにおいていへいり視󠄃みるしにておのれの臥床ねどこうへふしてあれば
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.


the child
〔列王紀略上17章17節〕
17 是等これらことのちそのいへ主母あるじなる婦󠄃をんなやまひかかりしがそのやまひはなははげしくして氣息いきそのうちたえきにいたれり
〔ルカ傳8章52節〕
52 ひとみなき、かつのためになげたりしが、イエスひたまふくな、にたるにあらず、ねたるなり』
〔ルカ傳8章53節〕
53 人々ひとびとそのにたるをれば、イエスを嘲󠄂笑あざわらふ。
〔ヨハネ傳11章17節〕
17 さてイエスきたたまへば、ラザロのはかにあること、旣󠄁すで四日よっかなりき。

前に戻る 【列王紀略下4章33節】

すなはちをとぢて二人ふたりうちにおりてヱホバに祈󠄃いの
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.


prayed
〔列王紀略上17章20節〕
20 ヱホバによばはりていひけるはわが神󠄃かみヱホバよなんぢまたわがともに宿やどやもめわざはひをくだしてそのしなしめたまふやと
〔列王紀略上17章21節〕
21 しかしてたびのばしてそのうへしヱホバによばはりてふわが神󠄃かみヱホバねがはくはこのたましひうちかへらしめたまへと
〔列王紀略上18章26節〕
26 彼等かれらすなはそのあたへられたるうしとり調󠄃理ととの朝󠄃あさよりひるにいたるまでバアルのよびてバアルよ我儕われらこたへたまへといへされなんこゑもなく又󠄂またなにこたふ者󠄃ものもなかりければ彼等かれらその造󠄃つくりたるだんのまはりにをどれり
〔列王紀略上18章27節〕
27 日中ひるにおよびてエリヤ彼等かれら嘲󠄂あざけりていひけるはおほごゑをあげてかれ神󠄃かみなればなりかれ默想かんがへをるか他處わきゆきしか又󠄂また旅󠄃たびにあるかあるひ假寐ねむりおこさるべきかと
〔列王紀略下5章11節〕
11 ナアマンいかりていひけるはわれかれかならずわがもとにいできたりてちその神󠄃かみヱホバのよびてその所󠄃ところうへうごかしてらいびやういやすならんとおもへり
〔列王紀略下6章17節〕
17 ヱリシヤ祈󠄃いのりてねがはくはヱホバかれのひらきてさせたまへといひければヱホバその少者󠄃わかものひらきたまへりかれすなはちるにむまくるまやまみちてエリシヤの四面まはり
〔列王紀略下6章18節〕
18 スリアびとエリシヤの所󠄃ところくだりいたれるときエリシヤ、ヱホバに祈󠄃いのりてねがはくはこの人々ひと〴〵をしてくらましめたまへとすなはちエリシヤのことばのごとくにそのくらましめたまへり
〔列王紀略下6章20節〕
20 彼等かれらがサマリヤにいたりしときエリシヤいひけるはヱホバよこの人々ひと〴〵をひらきてさせたまへとすなはちヱホバかれらのひらきたまひたれば彼等かれらるにそのはサマリヤのうちにあり
〔ヨハネ傳11章41節〕
41 ここに人々ひとびといしけたり。イエスげてひたまふ父󠄃ちちよ、われにききたまひしを謝󠄃しゃす。
〔ヨハネ傳11章42節〕
42 つねにききたまふをわれる。しかるにふは、かたはらに群衆ぐんじゅうためにして、なんぢわれ遣󠄃つかはたまひしことをこれしんぜしめんとてなり』
〔使徒行傳9章40節〕
40 ペテロかれをみなそといだし、ひざまづきて祈󠄃いのりしのち、ふりかへり屍體しかばねむかひて『タビタ、起󠄃きよ』とひたれば、かれひらき、ペテロを起󠄃反おきかへれり。
〔ヤコブ書5章13節~5章18節〕
13 なんぢのうちくるしむ者󠄃ものあるか、そのひと祈󠄃いのりせよ。よろこ者󠄃ものあるか、そのひと讃美さんびせよ。~(18) かくふたゝ祈󠄃いのりたれば、てんあめ降󠄄らし、そのしゃうぜり。
shut the door
〔列王紀略下4章4節〕
4 しかしてなんぢいりなんぢ子等こらとともにうちとぢこもりそのすべての器󠄃うつはあぶらをつぎてそのみてるところの者󠄃ものをとりのけおくべし
〔マタイ傳6章6節〕
6 なんぢは祈󠄃いのるとき、おの部屋へやにいり、ぢて、かくれたるにいまなんぢ父󠄃ちち祈󠄃いのれ。さらばかくれたるにたまふなんぢの父󠄃ちちむくたまはん。

前に戻る 【列王紀略下4章34節】

しかしてエリシヤのぼりてうへふしおのくちをそのくちにおのがをそのおのをそのうへにあてをもてそのおほひしに身體からだやうやくあたたまりきた
And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.


(Whole verse)
〔列王紀略上17章21節〕
21 しかしてたびのばしてそのうへしヱホバによばはりてふわが神󠄃かみヱホバねがはくはこのたましひうちかへらしめたまへと
〔使徒行傳20章10節〕
10 パウロ降󠄄りてうへし、かき抱󠄃いだきてふ『なんぢらさわぐな、生命いのちはなほうちにあり』

前に戻る 【列王紀略下4章35節】

かくしてエリシヤかへりいへうち其處そこ此處こゝとあゆみをり又󠄂またのぼりてをもてをおほひしに七度ななたびくさめしてをひらきしかば
Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.


and the child opened
〔列王紀略上17章22節〕
22 ヱホバ、エリヤのこゑきゝいれたまひしかばそのたましひうちにかへりていきたり
〔列王紀略下8章1節〕
1 エリシヤかつてそのいきかへらせてあたへし婦󠄃をんないひしことありいはなんぢ起󠄃たちなんぢ家族かぞくとともに往󠄃なんぢ寄寓とゞまらんとおもふところ寄寓とゞまはヱホバ饑󠄃饉ききんよびくだしたまひたれば七ねんあひだこののぞむべければなりと
〔列王紀略下8章5節〕
5 すなはかれエリシヤがにんいきかへらせしことをわうにものがたりをるときにそのかれいきかへらせし婦󠄃をんな自己おのれいへ田畝たはたのためにわうよびもとめければゲハジふわがしゆわうこれすなはちその婦󠄃人をんななりこれすなはちエリシヤがいきかへらせしそのなり
〔列王紀略下13章21節〕
21 とき一箇ひとりひとはうむらんとする者󠄃ものありしが賊󠄄ぞくたうたればそのひとをエリシヤのはかにおしいれけるにそのひといりてエリシヤのほねにふるるやいきかへりて起󠄃たちあがれり
〔ルカ傳7章14節〕
14 近󠄃ちかよりひつぎをつけたまへば、くものとゞまる。イエスひたまふ若者󠄃わかものよ、われなんぢにふ、起󠄃きよ』
〔ルカ傳7章15節〕
15 死人しにん起󠄃きかへりてものはじむ。イエスこれははわたしたまふ。
〔ルカ傳8章55節〕
55 そのれいかへりて立刻󠄂たちどころ起󠄃く。イエス食󠄃物しょくもつこれあたふることをめいたまふ。
〔ヨハネ傳11章43節〕
43 ひてのち、こゑたか『ラザロよ、たれ』よばはりたまへば、
〔ヨハネ傳11章44節〕
44 にしものぬのにてあしとをかれたるままきたる、かほ手拭てぬぐひにて包󠄃つゝまれたり。イエス『これをきて往󠄃かしめよ』たまふ。
〔使徒行傳9章40節〕
40 ペテロかれをみなそといだし、ひざまづきて祈󠄃いのりしのち、ふりかへり屍體しかばねむかひて『タビタ、起󠄃きよ』とひたれば、かれひらき、ペテロを起󠄃反おきかへれり。
to and fro

前に戻る 【列王紀略下4章36節】

ゲハジをよびてかのシユナミびとをよべといひければすなはちこれをよべ
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.


Call this Shunammite
〔列王紀略下4章12節〕
12 そのしもべゲハジにむかひかれのシユナミびとよびきたれといへりかれかの婦󠄃人をんなよびたればその前󠄃まへにきたりてつに
Take up
〔列王紀略上17章23節〕
23 エリヤすなはそのとりこれにかいよりいへつれくだりそのはゝわたしていひけるは視󠄃なんぢくと
〔ルカ傳7章15節〕
15 死人しにん起󠄃きかへりてものはじむ。イエスこれははわたしたまふ。
〔ヘブル書11章35節〕
35 をんなにたる者󠄃もの復活よみがへり、あるひと更󠄃さら勝󠄃まさりたる復活よみがへりんために、免󠄄ゆるさるることをねがはずして極刑きょくけいあまんじたり。

前に戻る 【列王紀略下4章37節】

かれいりきたりしかばエリシヤなんぢのとりゆけといへりかれすなはちりてエリシヤの足下あしもとをかがめてそのとりあげて
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.


fell at his feet
〔列王紀略上17章24節〕
24 婦󠄃をんなエリヤにいひけるはこれよりわれなんぢ神󠄃かみひとにしてなんぢくちにあるヱホバのことば眞󠄃實まことなるをると
〔列王紀略下2章15節〕
15 ヱリコにある預言者󠄃よげんしやともがら對岸むかひにありてかれいひけるはエリヤのれいエリシヤのうへにとゞまるとかれらきたりてかれを迎󠄃むかへその前󠄃まへふし
〔列王紀略下4章27節〕
27 遂󠄅つひやまにきたりて神󠄃かみひとにいたりそのあし抱󠄃いだきたればゲハジこれを逐󠄃ひはらはんとて近󠄃ちかよりしに神󠄃かみひといひけるはゆるしおけかれこゝろうちくるしみあるなりまたヱホバそのことわれにかくしていまだわれにつげたまはざるなり

前に戻る 【列王紀略下4章38節】

かくてエリシヤまたギルガルにいたりしがその饑󠄃饉ききんあり預言者󠄃よげんしやともがらその前󠄃まへしをるこゝにおいてかれそのしもべにいひけるはおほいなる釜󠄃かまをすゑて預言者󠄃よげんしやともがらのために羮󠄃あつもの煮󠄃よと
And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.


Elisha
〔サムエル前書7章16節〕
16 歳々とし〴〵ベテルとギルガルおよびミズパをめぐりてその處々ところどころにてイスラエルびとをさばき
〔サムエル前書7章17節〕
17 またラマにかへれり此處こゝそのいへありこゝにてイスラエルをさばき又󠄂またこゝにてヱホバにだんをきづけり
〔列王紀略下2章1節〕
1 ヱホバ大風おほかぜをもてエリヤをてんのぼらしめんとしたまふときエリヤはエリシヤとともにギルガルよりいで往󠄃ゆけ
〔使徒行傳10章38節〕
38 これは神󠄃かみ聖󠄃せいれい能力ちからとをそゝたまひしナザレのイエスのことにして、かれあまねくめぐりてことをおこなひ、すべ惡魔󠄃あくませいせらるる者󠄃ものいやせり、神󠄃かみこれとともいましたればなり。
〔使徒行傳15章36節〕
36 數󠄄日すにちのちパウロはバルナバにふ『いざわれさきしゅ御言みことばつたへしすべてのまちにまた往󠄃きて兄弟きゃうだいたちをひ、その安否あんぴ尋󠄃たづねん』
Set on the great pot
〔マルコ傳6章37節〕
37 こたへてたま『なんぢら食󠄃物しょくもつあたへよ』弟子でしたちふ『われら往󠄃きてひゃくデナリのパンをひ、これにあたへて食󠄃くらはすべきか』
〔マルコ傳8章2節~8章6節〕
2 『われ群衆ぐんじゅうあはれむ、旣󠄁すで三日みっかわれとともにをりて食󠄃くらふべきものなし。(6) イエス群衆ぐんじゅうめいじてせしめ、なゝつのパンをり、謝󠄃しゃしてこれき、弟子でしたちにあたへて群衆ぐんじゅう前󠄃まへにおかしむ。弟子でしたちすなはちその前󠄃まへにおく。
〔ルカ傳9章13節〕
13 イエスたま『なんぢら食󠄃物しょくもつあたへよ』弟子でしたちふ『われらただいつつのパンとふたつのうをとあるのみ、おほくのひとのために、往󠄃きてはねばほか食󠄃物しょくもつなし』
〔ヨハネ傳21章5節〕
5 イエスたまどもよ、ものありしか』かれら『なし』とこたふ。
〔ヨハネ傳21章9節〕
9 をかのぼりてれば、炭󠄃火すみびありてそのうへさかなあり、又󠄂またパンあり。
a dearth
〔レビ記26章26節〕
26 われなんぢらがつゑとするパンをうちくだかんとき婦󠄃人をんなにん一箇ひとつにてなんぢらのパンをこれ稱󠄄はかりてなんぢらにわたさん汝等なんぢら食󠄃くらふも飽󠄄あかざるべし
〔申命記28章22節~28章24節〕
22 ヱホバまた癆瘵らうさい熱病ねつびやうしやう寒󠄃かん瘧疾おこり刀劍つるぎ枯死ふけ汚腐くさりとをもてなんぢうちなやましたまふべしこれらのものなんぢ追󠄃なんぢをしてほろびうせしめん~(24) ヱホバまたあめのかはりにすな灰󠄃はひとをなんぢ降󠄄ふらせたまはんこれらのものてんよりなんぢうへくだりて遂󠄅つひなんぢほろぼさん
〔申命記28章38節~28章40節〕
38 なんぢ多分󠄃おほくたね田野はたけたづさいだすもそのかりとるとこるはすくなかるべしいなごこれを食󠄃くらふべければなり~(40) なんぢくにには遍󠄃あまね橄欖かんらんあらんされなんぢはそのあぶらぬることをそのみなおつべければなり
〔サムエル後書21章1節〕
1 ダビデのとしまたとしさんねん饑󠄃饉ききんありければダビデ、ヱホバにとふにヱホバいひたまひけるはこれはサウルとながせるそのいへのためなりかれかつてギベオンびところしたればなりと
〔列王紀略下8章1節〕
1 エリシヤかつてそのいきかへらせてあたへし婦󠄃をんないひしことありいはなんぢ起󠄃たちなんぢ家族かぞくとともに往󠄃なんぢ寄寓とゞまらんとおもふところ寄寓とゞまはヱホバ饑󠄃饉ききんよびくだしたまひたれば七ねんあひだこののぞむべければなりと
〔エレミヤ記14章1節~14章6節〕
1 乾旱ひでりことにつきてヱレミヤにのぞみしヱホバのことばのごとし~(6) 驢馬ろば童山はげやまのうへにたちて山犬やまいぬのごとくあへくさなきによりてくら
〔エゼキエル書14章13節〕
13 ひとくにもしもとれることをおこなひてわれつみをかすことありわれをそのうへのべそのつゑとたのむところのパンを打碎うちくだ饑󠄃饉ききんこれにおくりてひとけものとをそのうちよりたつことあるときには
〔ルカ傳4章25節〕
25 われまことをもてなんぢらにぐ、エリヤのとき三年さんねん六个月󠄃ろくかげつてんとぢて、全󠄃地ぜんちおほいなる饑󠄃饉ききんなりしが、イスラエルのうちおほくの寡婦󠄃やもめありたれど、
the sons
〔サムエル前書19章20節〕
20 サウルすなはちダビデをとらふる使󠄃者󠄃つかひをつかはせしが彼等かれら預言者󠄃よげんしや一群くみ預言よげんしをりてサムエルがそのうちかしらとなりててるをるにおよび神󠄃かみみたまサウルの使󠄃者󠄃つかひにのぞみて彼等かれらもまた預言よげんせり
〔列王紀略下2章3節〕
3 ベテルに預言者󠄃よげんしやともがらエリシヤのもといできたりてこれにいひけるはヱホバの今日けふなんぢのしゆをなんぢのかしらうへよりとらんとしたまふをなんぢしるやかれいふしかりわれしれ汝等なんぢらもくすべし
were sitting
〔箴言8章34節〕
34 おほよわれにきき 日々ひびわがもんかたはらにまち わが戶口かど柱󠄃はしらのわきにたつひと福󠄃さいはひなり
〔ルカ傳2章46節〕
46 三日みっかののち、みやにて敎師けうしのなかにし、かつき、かつひゐたまふに遇󠄃ふ。
〔ルカ傳8章35節〕
35 人々ひとびとありしことんとてで、イエスにきたりて、惡鬼あくきでたるひとの、衣服󠄃ころもをつけたしかなるこゝろにて、イエスの足下あしもとしをるをおそれあへり。
〔ルカ傳8章38節〕
38 とき惡鬼あくきでたるひと、ともにらんことをねがひたれど、これらしめんとて、
〔ルカ傳10章39節〕
39 その姉妹しまひにマリヤといふ者󠄃ものありて、イエスの足下あしもとし、御言みことばきをりしが、
〔使徒行傳22章3節〕
3われはユダヤびとにてキリキヤのタルソにうまれしが、都󠄃みやこにてそだてられ、ガマリエルの足下あしもとにて先祖󠄃せんぞたちの律法おきてきびしきかた遵󠄅したがひてをしへられ、今日こんにちなんぢらのごとく神󠄃かみたいして熱心ねっしんなる者󠄃ものなりき。

前に戻る 【列王紀略下4章39節】

とき一人ひとり田野はたけにゆきて菜󠄄蔬あをものつみしが野籐のかづらのあるをそれよりうりひと風呂鋪ふろしきつみきたりて羮󠄃あつもの釜󠄃かまうちきりこみたりみなそれをしらざればなり
And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.


a wild vine
〔イザヤ書5章4節〕
4 わが葡萄園ぶだうぞのにわれのなしたるほかなにのなすべきことありや われはよきぶだうのむすぶをのぞみまちしに いかなれば野葡萄のぶだうをむすびしや
〔エレミヤ記2章21節〕
21 われなんぢうゑ葡萄ぶだうとなし全󠄃まつた眞󠄃まことたねとなせしにいかなればなんぢわれにむかひてことなる葡萄ぶだうあしえだにかはりしや
〔マタイ傳15章13節〕
13 こたへてたま『わがてん父󠄃ちちたまはぬものは、みなかれん。
〔ヘブル書12章15節〕
15 なんぢらつゝしめ、おそらくは神󠄃かみ恩惠めぐみいたらぬ者󠄃ものあらん。おそらくはにがはえいでてなんぢらをなやまし、おほくのひとこれにりてけがされん。
wild gourds

前に戻る 【列王紀略下4章40節】

かくてこれを盛󠄃もり人々ひと〴〵食󠄃くらはせんとせしに彼等かれらその羮󠄃あつもの食󠄃くらはんとするにあたりてさけびて嗚呼あゝ神󠄃かみひと釜󠄃かまうちをきたらする者󠄃ものありといひて食󠄃くらはざりしかば
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.


O thou
〔申命記33章1節〕
1 神󠄃かみひとモーセそのしぬ前󠄃まへにイスラエルの子孫ひと〴〵祝󠄃しゆくせりその祝󠄃しゆくせしことばかくのごとしいは
〔列王紀略上17章18節〕
18 婦󠄃をんなエリアにいひけるは神󠄃かみひとなんぢなんぞわがこと關渉たづさはるべけんやなんぢはわがつみおもいださしめんため又󠄂またわがしなしめんためにわれきたれるか
〔列王紀略下1章9節〕
9 こゝおいわう五十にんかしらとその五十にんをエリヤの所󠄃ところ遣󠄃つかはせりかれエリヤの所󠄃ところのぼりゆくに視󠄃よエリヤはやまいただきたりかれエリヤにいひけるは神󠄃かみひとわういひたまふくだるべし
〔列王紀略下1章11節〕
11 アハジアまたほかの五十にんかしらとその五十にんをエリヤに遣󠄃つかはせりかれのぼりてエリヤにいひけるは神󠄃かみひとわうかくいひたまふ速󠄃すみやかにくだるべし
〔列王紀略下1章13節〕
13 かれまただい三の五十にんかしらとその五十にん遣󠄃つかはせりだい三の五十にんかしらのぼりいたりてエリヤのまへにひざまづきこれにねがひていひけるは神󠄃かみひとねがはくはわが生命いのちとなんぢのしもべなるこの五十にん生命いのちをなんぢの貴重たふと者󠄃ものなしたまへ
〔列王紀略下4章9節〕
9 こゝにその婦󠄃人をんなをつとにいひけるは視󠄃このつねにわれらを過󠄃よぎひとわれこれをるに神󠄃かみ聖󠄃きよひとなり
death
〔出エジプト記10章17節〕
17 され請󠄃いま一次󠄄ひとたびのみわがつみゆるしてなんぢらの神󠄃かみヱホバにねがたゞこのわれよりとりはなさしめよと
〔出エジプト記15章23節〕
23 かれ遂󠄅つひにメラにいたりしがメラのみづにがくしてのむことをざりきこゝをもてそのはメラ(にがし)とよば
〔マルコ傳16章18節〕
18 へびにぎるとも、毒󠄂どくむとも、害󠄅がいけず、める者󠄃ものをつけなば癒󠄄えん』

前に戻る 【列王紀略下4章41節】

エリシヤさらば粉󠄃こなをもちきたれといひてこれを釜󠄃かまになげ盛󠄃もり人々ひと〴〵食󠄃くはしめよといへ釜󠄃かまうちにはすなはち害󠄅がいぶつあらずなりぬ
But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.


harm
無し
he cast
〔出エジプト記15章25節〕
25 モーセ、ヱホバによばはりしにヱホバこれに一本ひとつしめしたまひたればすなはちこれをみづなげいれしにみづあまくなれり彼處かしこにてヱホバたみのために法度のり法律おきてをたてたまひ彼處かしこにてこれをこゝろみて
〔列王紀略下2章21節〕
21 かれいでてみづみなもといたしほ其處そこになげいれていひけるはヱホバかくいひたまふわれこのみづ愈󠄃いや此處こゝよりしてかさねあるひはりうざんおこらじと
〔列王紀略下5章10節〕
10 エリシヤ使󠄃つかひをこれに遣󠄃つかはしてなんぢゆきてをヨルダンになゝたびあらさらなんぢ肉󠄁にくもとにかへりてなんぢきよなるべしと
〔列王紀略下6章6節〕
6 神󠄃かみひとそれ何處いづくにおちいりしやとふにそのところをしらせしかばすなはえだきりおとして其處そこなげいれてそのをの浮󠄃うかましめ
〔ヨハネ傳9章6節〕
6 かくひてつばきし、つばきにてどろをつくり、これ盲人めしひにぬりてたまふ、
〔コリント前書1章25節〕
25 神󠄃かみおろかひとよりもかしこく、神󠄃かみ弱󠄃よわきひとよりもつよければなり。
there
〔使徒行傳28章5節〕
5 パウロへびのなかにおとしてなに害󠄅がいをもけざりき。

前に戻る 【列王紀略下4章42節】

こゝにバアルシヤリシヤよりひときたはつのパンとおほむぎのパン二十とはたけはつものひとふくろとを神󠄃かみひともとにもちいたりたればエリシヤ衆人ひと〴〵にあたへて食󠄃くらはしめよとふに
And there came a man from Baal-shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.


Baal~shalisha
〔サムエル前書9章4節〕
4 サウル、ニフライムの山地やまち通󠄃とほ過󠄃ぎシヤリシヤの通󠄃とほりすぐれどもあたらずシヤリムの通󠄃とほりすぐれどもらずベニヤミンのをとほりすぐれどもあたらず
〔サムエル前書9章7節〕
7 サウルわかものにいひけるはわれらもしゆかばなに其人そのひとにおくらんか器󠄃うつはのパンは旣󠄁すでつき神󠄃かみひとにおくるべき禮物ものあらずなにかあるや
bread
〔出エジプト記23章16節〕
16 またかりいれどき節󠄅筵いはひまもるべしこれすなはちなんぢ勞苦ほねをり田野はたけまけ者󠄃ものはじめ祝󠄃いはふなり又󠄂また收藏とりいれ節󠄅筵いはひまもるべしこれすなはちなんぢ勞苦ほねをりによりて成󠄃なれ者󠄃ものとし終󠄃をはり田野はたけより收藏とりいる者󠄃ものなり
〔申命記12章6節〕
6 なんぢらの燔祭はんさい犧牲いけにへなんぢらの什一じふいちなんぢらのきよさいなんぢらの願還󠄃ぐわんはたし自意こゝろより禮物そなへものおよびなんぢらのうしひつじ首出うひごなどなんぢ其處そこたづさいた
〔申命記26章2節~26章10節〕
2 なんぢ神󠄃かみヱホバのなんぢあたへたまへる諸󠄃もろ〳〵土產とさんはつとりかごにいれなんぢ神󠄃かみヱホバのそのおかんとて選󠄄えらびたまふところにこれをたづさへゆくべし~(10) ヱホバよいまわれなんぢがわれたまひし產物さんぶつはつもちきたれりとかくいひてなんぢそのかごなんぢ神󠄃かみヱホバの前󠄃まへにそなへなんぢ神󠄃かみヱホバの前󠄃まへ禮拜をがみをなすべし
〔サムエル前書9章7節〕
7 サウルわかものにいひけるはわれらもしゆかばなに其人そのひとにおくらんか器󠄃うつはのパンは旣󠄁すでつき神󠄃かみひとにおくるべき禮物ものあらずなにかあるや
〔列王紀略下4章38節〕
38 かくてエリシヤまたギルガルにいたりしがその饑󠄃饉ききんあり預言者󠄃よげんしやともがらその前󠄃まへしをるこゝにおいてかれそのしもべにいひけるはおほいなる釜󠄃かまをすゑて預言者󠄃よげんしやともがらのために羮󠄃あつもの煮󠄃よと
〔歴代志略下11章13節〕
13 イスラエルの全󠄃地ぜんち祭司さいしとレビびと四方よもさかひよりきたりてレハベアムにとう
〔歴代志略下11章14節〕
14 すなはちレビびとはその郊地かうち產業さんげふとをはなれてユダとヱルサレムにいたれりはヤラベアムとその子等こらかれらをはいして祭司さいしつとめをヱホバの前󠄃まへなさしめざりしゆゑなり
〔箴言3章9節〕
9 なんぢ貨財たからなんぢがすべての產物なりいでもの初生うひなりをもてヱホバをあがめよ
〔箴言3章10節〕
10 さらばなんぢ倉庫くらはみちてあまなんぢ酒醡さかぶねあたらしきさけにて溢󠄃あふれん
〔コリント前書9章11節〕
11 もしわれれいものなんぢらにきしならば、なんぢらの肉󠄁にくものるは過󠄃分󠄃くわぶんならんや。
〔ガラテヤ書6章6節〕
6 御言みことばをしへらるるひとをしふるひとすべてのものともにせよ。
of barley
〔申命記8章8節〕
8 小麥こむぎ おほむぎ 葡萄ぶだう 無花果いちじくおよび石榴ざくろあるあぶら 橄欖かんらんおよびみつのある
〔申命記32章14節〕
14 うし乳󠄃ちゝ ひつじ乳󠄃ちゝ 羔羊こひつじあぶら バシヤンよりいづ牡羊をひつじ 牡山羊をやぎおよび小麥こむぎもつと者󠄃ものをこれに食󠄃くらはせたまひきなんぢはまた葡萄ぶだうしるあかさけのめ
〔列王紀略下7章1節〕
1 エリシヤいひけるはなんぢらヱホバのことばけヱホバかくいひたまふ明日あすいまごろサマリヤのもんにてむぎ粉󠄃一セアを一シケルにおほいむぎ二セアを一シケルにうるにいたらん
〔列王紀略下7章16節~7章18節〕
16 たみいでてスリアびとぢんえいかすめたり斯在かかりしかばむぎ粉󠄃一セアは一シケルとなりおほむぎ二セアは一シケルと成󠄃るヱホバのことばのごとし~(18) 又󠄂また神󠄃かみひとわうにつげて明日あすいまごろサマリヤのもんにておほむぎ二セアを一シケルにむぎ粉󠄃二セアを一シケルにうるにいたらんといひしごとくに成󠄃なり
〔ヨハネ傳6章9節〕
9 『ここに一人ひとり童子わらべあり、大麥おほむぎのパンいつつとちひささかなふたつとをもてり、れどおほくのひとにはなににからん』
〔ヨハネ傳6章13節〕
13 すなはあつめたるに、いつつの大麥おほむぎのパンのきたるを食󠄃くらひしもののあまり十二じふにかご滿ちたり。
the husk thereof

前に戻る 【列王紀略下4章43節】

その奴僕めしつかひいひけるは如何いかにとやわれこれをひやくにん前󠄃まへにそなふべきかとしかるにかれまた衆人ひと〴〵にあたへて食󠄃くはしめよそれヱホバかくいひたまふかれら食󠄃くらふてなほあます所󠄃ところあらんと
And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.


They shall eat
〔マタイ傳14章20節〕
20 すべてのひと食󠄃くらひて飽󠄄く、きたるあまりあつめしに十二じふにかご滿ちたり。
〔マタイ傳15章37節〕
37 すべてのひとくらひて飽󠄄き、きたるあまりひろひしに、なゝつのかご滿ちたり。
〔マタイ傳16章8節~16章10節〕
8 イエスこれりてたま『ああ信仰しんかううすき者󠄃ものよ、なにパンきことをかたふか。[*或は「パンなき故ならんと語り合ふか」と譯す。]~(10) またなゝつのパンを四千しせんにん分󠄃わかちて、そのあまり幾籃いくかごひろひしかをおぼえぬか。
〔マルコ傳6章42節〕
42 すべてのひと食󠄃くらひて飽󠄄きたれば、
〔マルコ傳6章43節〕
43 パンのあまりうをのこりあつめしに、十二じふにかご滿ちたり。
〔マルコ傳8章20節〕
20 なゝつのパンをきて四千しせんにんあたへしとき、そのあまり幾籃いくかごひろひしか』弟子でしたちふ『なゝつ』
〔ルカ傳9章17節〕
17 かれらは食󠄃くらひてみな飽󠄄く。きたるあまりあつめしに十二じふにかごほどありき。
〔ヨハネ傳6章11節~6章13節〕
11 こゝにイエス、パンをりて謝󠄃しゃし、したる人々ひとびと分󠄃わかちあたへ、またさかなをもしかなして、そのほっするほどあたたまふ。~(13) すなはあつめたるに、いつつの大麥おほむぎのパンのきたるを食󠄃くらひしもののあまり十二じふにかご滿ちたり。
What
〔マタイ傳14章16節〕
16 イエスたま『かれら往󠄃くにおよばず、なんぢこれ食󠄃物しょくもつあたへよ』
〔マタイ傳14章17節〕
17 弟子でしたちふ『われらが此處ここにもてるは、ただいつつのパンとふたつのうをとのみ』
〔マタイ傳15章33節〕
33 弟子でしたちふ『このさびしきにて、おほいなる群衆ぐんじゅう飽󠄄かしむべきおほくのパンを、何處いづこよりべき』
〔マタイ傳15章34節〕
34 イエスたま『パンいくつあるか』かれらいふ『なゝつ、またちひさうをすこしあり』
〔マルコ傳6章37節~6章39節〕
37 こたへてたま『なんぢら食󠄃物しょくもつあたへよ』弟子でしたちふ『われら往󠄃きてひゃくデナリのパンをひ、これにあたへて食󠄃くらはすべきか』~(39) イエスすべてのひと組々くみぐみとなりて、あをくさうへすることをめいたまへば、
〔マルコ傳8章4節〕
4 弟子でしたちこたへてふ『このさびしきにては、何處いづこよりパンをて、この人々ひとびと飽󠄄かしむべき』
〔ルカ傳9章13節〕
13 イエスたま『なんぢら食󠄃物しょくもつあたへよ』弟子でしたちふ『われらただいつつのパンとふたつのうをとあるのみ、おほくのひとのために、往󠄃きてはねばほか食󠄃物しょくもつなし』
〔ヨハネ傳6章9節〕
9 『ここに一人ひとり童子わらべあり、大麥おほむぎのパンいつつとちひささかなふたつとをもてり、れどおほくのひとにはなににからん』
his servitor
〔列王紀略下4章12節〕
12 そのしもべゲハジにむかひかれのシユナミびとよびきたれといへりかれかの婦󠄃人をんなよびたればその前󠄃まへにきたりてつに

前に戻る 【列王紀略下4章44節】

すなはちこれをその前󠄃まへにそなへたればみな食󠄃くらふてなほあませりヱホバのことばのごとし
So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.